Adhyāya 208: Aṅgirasī-kanyāḥ
Enumeration of Aṅgiras’ daughters and attribute-names
स तु ज्ञात्वा द्विजं प्राप्त सहसा सम्भ्रमोत्थित: । आजगाम यतो विप्र: स्थित एकान्तदर्शने,ब्राह्यमणगको आया हुआ जानकर व्याध सहसा शीघ्रतापूर्वक उठ खड़ा हुआ और उस स्थानपर आ गया जहाँ ब्राह्मण एकान्त स्थानमें खड़ा था
sa tu jñātvā dvijaṃ prāptaṃ sahasā sambhramotthitaḥ | ājagāma yato vipraḥ sthita ekāntadarśane ||
Disse Mārkaṇḍeya: Reconhecendo que um brāhmaṇa havia chegado, o caçador levantou-se de pronto, com respeitosa presteza, e foi ao lugar onde o brāhmaṇa estava de pé, buscando um encontro reservado e sem perturbações. A cena ressalta a prontidão, a humildade e o devido respeito ao hóspede—sobretudo àquele digno de honra.
मार्कण्डेय उवाच
Prompt, respectful response to a worthy guest is part of dharma. The hunter’s immediate rising and approach shows humility and readiness to honor the brahmin, emphasizing that ethical conduct is measured by behavior, not merely by social identity.
A brahmin arrives. The hunter recognizes him and, with reverent urgency, stands up and goes to the secluded spot where the brahmin is waiting, preparing for a private audience or conversation.