Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

मातापितृपूजन-प्रधानधर्मः (Primacy of Filial Service) — Mārkaṇḍeya’s Account of the Vyādha’s Instruction

शीतश्च वायु: प्रववी प्रयाणे तस्य धीमत: । विपांसुलां महीं कुर्वन्‌ ववर्ष च सुरेश्वर:,उन बुद्धिमान्‌ राजा कुवलाश्वचके यात्राकालमें शीतल वायु चलने लगी। देवराज इन्द्र धरतीकी धूल शान्त करनेके लिये वर्षा करने लगे

śītaś ca vāyuḥ pravavī prayāṇe tasya dhīmataḥ | vipāṃsulāṃ mahīṃ kurvan vavarṣa ca sureśvaraḥ ||

Disse Mārkaṇḍeya: Quando aquele rei sábio partiu em sua jornada, começou a soprar um vento fresco. E Indra, senhor dos deuses, fez cair a chuva, assentando a poeira da terra e deixando o chão livre do pó que se levantava—um presságio auspicioso e uma proteção que ampara o esforço conforme ao dharma e alivia as agruras da viagem.

शीतःcold (one)
शीतः:
Karta
TypeAdjective
Rootशीत
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वायुःwind
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रववीblew
प्रववी:
TypeVerb
Rootप्र + वा
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
प्रयाणेduring the journey/departure
प्रयाणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रयाण
FormNeuter, Locative, Singular
तस्यof him/of that
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
धीमतःof the intelligent (one)
धीमतः:
TypeAdjective
Rootधीमत्
FormMasculine, Genitive, Singular
विपांसुलाम्dusty
विपांसुलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवि + पांसुल
FormFeminine, Accusative, Singular
महीम्earth/ground
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
कुर्वन्making (while doing)
कुर्वन्:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent active participle (Śatṛ), Masculine, Nominative, Singular
ववर्षrained
ववर्ष:
TypeVerb
Rootवृष्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुरेश्वरःlord of the gods (Indra)
सुरेश्वरः:
Karta
TypeNoun
Rootसुर-ईश्वर
FormMasculine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
I
Indra (Sureśvara)
K
King Kuvalāśva

Educational Q&A

Righteous action undertaken with wisdom is often portrayed as being supported by auspicious natural and divine signs; Indra’s rain symbolizes protective grace that reduces harm (dust, hardship) and enables dharmic effort.

As the wise king (Kuvalāśva) departs on a journey, a cool wind rises, and Indra sends rain to settle the dust and make the road and earth less harsh—an omen of divine support for the king’s undertaking.