मातापितृपूजन-प्रधानधर्मः (Primacy of Filial Service) — Mārkaṇḍeya’s Account of the Vyādha’s Instruction
तस्मिन् प्रयाते दुर्धर्षे देवि शब्दों महान भूत् । एष श्रीमानवध्योउ्द्य धुन्धुमारो भविष्यति,उन दुर्धर्षवीर कुवलाश्वके यात्रा करनेपर देवलोकमें अत्यन्त हर्षपूर्ण कोलाहल होने लगा। देवता कहने लगे--'ये श्रीमान् नरेश अवध्य हैं, आज धुन्धुको मारकर ये” “धुन्धुमार' नाम धारण करेंगे
tasmin prayāte durdharṣe devi śabdo mahān abhūt | eṣa śrīmān avadhyo ’dya dhundhumāro bhaviṣyati ||
Ó Deusa, quando aquele herói inconquistável partiu, ergueu-se no mundo dos deuses um grande clamor de júbilo. Os deva proclamaram: “Este rei ilustre é invencível; hoje, tendo matado Dhundhu, levará o nome de ‘Dhundhumāra’.” O verso destaca como a resolução justa e a ação destemida, empreendidas para proteger o mundo, são celebradas como heroísmo dhármico, e como um feito pode conferir um epíteto duradouro que memorializa o seu propósito ético.
मार्कण्डेय उवाच
Dharmic courage—acting decisively to remove a threat to the world—is affirmed by divine approval; a righteous deed can define one’s lasting reputation, here expressed through the epithet ‘Dhundhumāra’ (slayer of Dhundhu).
As the formidable hero-king (Kuvalāśva) sets out to confront Dhundhu, the gods rejoice and proclaim that he is invincible and will gain the name ‘Dhundhumāra’ after killing Dhundhu.