Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 3.201.123Vana Parva, Adhyaya 201, Shloka 123

Dharma-vyādha’s Analysis of Moral Decline and the Mahābhūta–Guṇa Schema (धर्मव्याधोपदेशः)

जो जीविकाके लिये राँधा हुआ अन्नका दान करता है, वह स्वर्गलोकमें प्रतिष्ठित होता है। जो आश्रयकी खोज करनेवाले राहगीर-अतिथिको ठहरनेके लिये जगह दे वह सम्पूर्ण यज्ञोंका अनुष्ठान पूर्ण कर लेता है ।।

yo jīvikāyai rāddham annasya dānaṃ karoti sa svargaloke pratiṣṭhito bhavati | ya āśrayasya khojane vartamānaṃ rāhagiṇam atithiṃ sthātum sthānaṃ dadāti sa sarvayajñānām anuṣṭhānaṃ pūrayati || pratisrotaḥ-śīrṇa-vāhāḥ parjanyo 'nnānusañcaran | mahādhuri yathā nāvā mahāpāpaiḥ pramucyate ||

Disse Mārkaṇḍeya: Aquele que, para sustento da vida, doa em caridade alimento já cozido, fica firmemente estabelecido no céu. E aquele que oferece lugar de pouso ao viajante-hóspede que busca abrigo, com isso completa a realização de todos os sacrifícios. Assim como um barco, pesadamente carregado, é levado adiante mesmo contra a corrente, do mesmo modo tal pessoa se liberta de grandes pecados, sustentada e conduzida pelo mérito da hospitalidade e da doação de alimento.

प्रतिस्रोतःthe counter-current / upstream flow
प्रतिस्रोतः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रतिस्रोतस्
FormNeuter, Nominative, Singular
शीतलवाहःone whose flow is cool (i.e., cool-breezed/wind-like)
शीतलवाहः:
Karta
TypeNoun
Rootशीतलवाह
FormMasculine, Nominative, Singular
पर्जन्यःrain-cloud / rain-god
पर्जन्यः:
Karta
TypeNoun
Rootपर्जन्य
FormMasculine, Nominative, Singular
उन्नानुupwards and along / in an upward course (adverbial)
उन्नानु:
TypeIndeclinable
Rootउन्नानु
संचरन्moving about / proceeding
संचरन्:
Karta
TypeVerb
Rootसंचर्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
महाधुरिin a great burden / in a heavy load (situation)
महाधुरि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाधुरि
FormFeminine, Locative, Singular
यथाas / just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
नावाa boat
नावा:
Karta
TypeNoun
Rootनौ
FormFeminine, Nominative, Singular
महापापैःby great sins
महापापैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहापाप
FormNeuter, Instrumental, Plural
प्रमुच्यतेis freed / is released
प्रमुच्यते:
TypeVerb
Rootप्र-मुच्
FormPresent, Passive, Third, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
S
Svarga (heaven)
A
Atithi (guest/traveler)
N
Nāva (boat)

Educational Q&A

Feeding others with prepared food and giving shelter to a traveler-guest are presented as supreme acts of dharma: they yield heavenly merit, are equivalent to completing all sacrifices, and have the power to cleanse even grave sins.

Mārkaṇḍeya instructs the listener through ethical praise and a vivid simile: like a heavily loaded boat that can still move even against the current, the merit of hospitality and food-giving carries a person beyond obstacles and releases them from great wrongdoing.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App