Śālva–Pradyumna Yuddha: Sārathya-kauśala, Astra-pratikāra, Daiva-niyati
Chapter 20
ततस्तदस्त्रं कौन्तेय धूतं तूलमिवानिलै: । तथा तदभवद् युद्ध तुमुलं लोमहर्षणम् । लब्धालोकस्तु राजेन्द्र पुनः शत्रुमयोधयम्,कुन्तीकुमार! तब उस अस्त्रने उस सारी मायाको उसी प्रकार उड़ा दिया, जैसे हवा रूईको उड़ा देती है। इसके बाद शाल्वके साथ हमलोगोंका अत्यन्त भयंकर तथा रोमांचकारी युद्ध होने लगा। राजेन्द्र! सब ओर प्रकाश हो जानेपर मैंने पुनः शत्रुसे युद्ध प्रारम्भ कर दिया
tatas tad astraṃ kaunteya dhūtaṃ tūlam ivānilaiḥ | tathā tad abhavad yuddhaṃ tumulaṃ lomaharṣaṇam | labdhālokaḥ tu rājendra punaḥ śatrum ayodhayam ||
Então, ó filho de Kuntī, aquela arma dissipou toda a ilusão, como os ventos espalham um tufo de algodão. A batalha tornou-se, então, tumultuosa e arrepiadora. E quando a luz foi recuperada por todos os lados, ó melhor dos reis, voltei a enfrentar o inimigo em combate.
वासुदेव उवाच
Illusion and confusion in conflict can be dispelled by decisive, well-directed action grounded in clarity; once discernment (āloka) is restored, one must resume one’s duty without wavering.
Vāsudeva describes how a weapon neutralizes deceptive appearances (māyā), after which the fighting turns fierce and terrifying; when visibility returns, he re-engages the enemy in direct combat.