Mahabharata Adhyaya 196
Vana ParvaAdhyaya 1967 Verses

Adhyaya 196

स्त्रीणां माहात्म्यप्रश्नः — Yudhiṣṭhira’s Inquiry into the Excellence of Women (Pativratā-Dharma)

Upa-parva: Mārkaṇḍeya–Yudhiṣṭhira Dharmasaṃvāda (Strī-dharma / Pativratā-māhātmya Prakaraṇa)

Vaiśaṃpāyana reports that Yudhiṣṭhira poses a subtle, difficult dharma-question to the luminous sage Mārkaṇḍeya: he seeks an account of women’s excellence (strīṇāṃ māhātmyam) and the fine-grained truth of their dharma. Yudhiṣṭhira lists ‘visible’ divinities and revered supports of life—sun, moon, wind, earth, fire, as well as father, mother, and cows—then argues that women who practice single-spouse fidelity, truthfulness, pregnancy, childbirth, and nurturing undertake extraordinary hardship. He highlights the demanding nature of service to parents and to one’s husband, calling women’s dharma “severe” and uniquely difficult. Mārkaṇḍeya agrees to answer and begins by emphasizing parental sacrifice in obtaining and raising children, the hopes parents place in offspring, and the lasting merit of fulfilling those hopes. He asserts that for women, ritual substitutes (yajña, śrāddha, fasting) are not the focus here; rather, devoted service to the husband (bhartari śuśrūṣā) is presented as the principal means to merit in this doctrinal frame. The chapter closes by announcing a focused exposition on the regulated dharma of pativratās.

Chapter Arc: राजा (शिवि-परंपरा का दानी नरेश) के सामने एक ब्राह्मण याचक-रूप में उपस्थित होता है और ‘भगवन्, अपनी शर्त बताइये’—राजा स्वयं दान-धर्म की कसौटी सुनने को तत्पर हो उठता है। → ब्राह्मण कठोर प्रश्न उठाता है—जीव-लोक में सबसे बड़ा विद्वेष तब होता है जब किसी से ‘प्रिय’ वस्तु माँगी जाए; फिर वह राजा से पूछता है कि यदि अत्यन्त दयित वस्तु माँगी जाए तो राजा क्या देगा। यह चुनौती दान की मात्रा नहीं, आसक्ति-त्याग की परीक्षा बन जाती है। → राजा घोषणा करता है कि वह दान देकर उसका बखान नहीं चाहता, न ही अनधिकृत को देता है; पर जो याचना करके माँगे, उसे वचन देकर प्रसन्नता से देता है—और तत्क्षण ‘रोहिणी’ वर्ण की एक सहस्र गौएँ ब्राह्मण को देने का निश्चय करता है। → राजा ब्राह्मण को एक हजार गौएँ दान कर देता है; ब्राह्मण दान प्राप्त कर लेता है। कथा दान के शुद्ध भाव—अहंकार-रहित, शोक-रहित, क्रोध-रहित—को स्थापित करती है। → याचक की परीक्षा-प्रकृति और आगे की माँगें (यदि हों) क्या होंगी—यह जिज्ञासा बनी रहती है।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत मार्कण्डेययमास्यापर्वमें शिविचरिताविषयक एक सौ चौरानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १९४ ॥। #::73:.8 #::3:.:.7 () हि 2 7 पजञज्चनवर्त्याधेकशततमो< ध्याय: राजा ययातिद्वारा ब्राह्गको सहस्र गौओंका दान मार्कण्डेय उवाच इदमन्यच्छुयतां ययातिर्नाहुषो राजा राज्यस्थ: पौरजनावृत आसांचक्रे गुर्वर्थी ब्राह्मण उपेत्याब्रवीद्‌ भो राजन गुर्वर्थ भिक्षेयं समयादिति

Markandeya disse: “Agora ouvi outro relato—o do rei Yayati, filho de Nahusha. Enquanto estava firme em seu reino, sentado no trono e cercado pelos cidadãos, aproximou-se dele um brâmane, buscando meios para pagar a guru-dakṣiṇā. Disse ele ao rei: ‘Ó Rei, peço esmolas para cumprir o que devo ao meu mestre—mas apenas sob uma condição estipulada.’”

Verse 2

राजोवाच ब्रवीतु भगवान्‌ समयमिति,राजाने कहा--भगवन्‌! आप अपनी शर्त बताइये

O rei disse: «Que o venerável declare a condição acordada». Dirigindo-se ao sábio com reverência, o rei pede que sejam enunciados os termos—sinal de que deseja agir dentro de um quadro de justiça e dharma, e não por impulso ou coerção.

Verse 3

ब्राह्मण उवाच विद्वेषणं परमं जीवलोके कुर्यान्नरः पार्थिव याच्यमान: । त॑ त्वां पृष्छामि कथं तु राजन्‌ दद्याद्‌ भवान्‌ दयितं च मेडद्य

O brâmane disse: «Ó rei, neste mundo é comum ver que, quando se pede algo a um homem, ele passa a nutrir o mais forte ressentimento contra quem pede. Por isso, ó Rajan, eu te pergunto: como me darás hoje aquilo que me é querido—como atenderás de fato ao meu pedido mais estimado?»

Verse 4

राजोवाच न चानुकीर्तयेदद्य दत्त्वा अयाच्यमर्थ न च संशूणोमि । प्राप्पमर्थ च संभश्रुत्य त॑ चापि दत्त्वा सुसुखी भवामि

O rei disse: «Depois de dar um dom, não fico hoje a repeti-lo em autoelogio, nem falo com tom de contrariedade. E, uma vez que prometi dar o que pode ser obtido, só me torno verdadeiramente feliz depois de o ter dado de fato.»

Verse 5

ददामि ते रोहिणीनां सहस्त्रं प्रियो हि मे ब्राह्मणो याचमान: । न मे मन: कुप्यति याचमाने दत्त न शोचामि कदाचिदर्थम्‌

O rei disse: «Dou-te mil vacas avermelhadas (rohiṇī), pois o brâmane que pede com retidão me é querido. Minha mente nunca se enfurece contra quem suplica, e jamais me arrependo de qualquer riqueza depois de dada.»

Verse 6

इत्युक्त्वा ब्राह्मणाय राजा गोसहस्रं ददौ । प्राप्तवांश्ष गवां सहस्र॑ ब्राह्मण इति,ऐसा कहकर राजाने ब्राह्मणको एक हजार गौएँ दे दीं और ब्राह्मणने उन सहस्रों गौओंको ग्रहण कर लिया

Tendo assim falado, o rei concedeu ao brāhmaṇa mil vacas. O brāhmaṇa as aceitou e tomou posse daquele milhar—um ato que realça o ideal ético da generosidade régia (dāna) e a recepção legítima de dádivas por um destinatário digno no âmbito do dharma.

Verse 195

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि मार्कण्डेयसमास्यापर्वणि नाहुषचरिते पञ्चनवत्यधिकशततमो<ध्याय:

Assim termina o capítulo centésimo nonagésimo quinto do episódio de Nahusha, na subseção Markandeya Samasya do Vana Parva do venerável Mahabharata.

Frequently Asked Questions

Yudhiṣṭhira asks how to ethically evaluate and articulate women’s dharma—especially pativratā service—given its intensity, social centrality, and the apparent absence of parallel ritual prescriptions in this frame.

Merit is tied to disciplined fulfillment of relational duties: honoring parental sacrifice and sustaining household obligations through restraint, steadiness, and consistent service, treated as ethically weighty action.

No formal phalaśruti appears here; instead, the chapter functions as a doctrinal preface that authorizes a systematic exposition on pativratā-dharma within the broader exile-era dharma discourse.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App