Previous Verse
Next Verse

Shloka 128

कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः

Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma

तेनैव बालवेषेण श्रीवत्सकृतलक्षणम्‌ | आसीन तं॑ नरव्याप्र पश्याम्यमिततेजसम्‌,नरश्रेष्ठ राजन! बाहर आकर देखा तो उसी बरगदकी शाखापर उसी बाल-वेषसे सम्पूर्ण जगत्‌को अपने उदरमें लेकर श्रीवत्सचिह्लसे सुशोभित वह अमिततेजस्वी बालक पूर्ववत्‌ बैठा हुआ है

tenaiva bālaveṣeṇa śrīvatsakṛtalakṣaṇam | āsīnaṃ taṃ naravyāghra paśyāmy amitatejasam, naraśreṣṭha rājan |

Vaiśampāyana disse: “Ó tigre entre os homens, ó melhor dos homens, ó Rei—quando saí, vi novamente aquele mesmo menino, na mesma forma infantil, sentado como antes no ramo daquela nyagrodha, a figueira-de-bengala. Marcado com o auspicioso sinal de Śrīvatsa e ardendo com esplendor imensurável, ele parecia conter misteriosamente o mundo inteiro dentro de si—revelando que o divino pode habitar a forma mais simples e que a percepção humana se curva diante da realidade cósmica.”

तेनby that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
बाल-वेषेणwith a child's guise
बाल-वेषेण:
Karana
TypeNoun
Rootबालवेष
FormMasculine, Instrumental, Singular
श्रीवत्स-कृत-लक्षणम्marked with the Śrīvatsa sign
श्रीवत्स-कृत-लक्षणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्रीवत्सकृतलक्षण
FormMasculine, Accusative, Singular
आसीनम्seated
आसीनम्:
Karma
TypeAdjective/Participle
Rootआस् (धातु) → आसीन (क्त)
FormMasculine, Accusative, Singular
तम्him/that one
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
नर-व्याघ्रO tiger among men
नर-व्याघ्र:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootनरव्याघ्र
FormMasculine, Vocative, Singular
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootदृश् (पश्य-)
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
अमित-तेजसम्of immeasurable splendor
अमित-तेजसम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअमिततेजस्
FormMasculine, Accusative, Singular
नर-श्रेष्ठO best of men
नर-श्रेष्ठ:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootनरश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
King (rājan)
T
the boy (bālaka)
Ś
Śrīvatsa (mark/emblem)
B
banyan tree (nyagrodha/vaṭa—implied by the Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical-spiritual lesson that the divine may appear in humble, childlike form, and that human pride in knowledge is checked when confronted with a reality vast enough to ‘contain the world’—inviting humility, reverence, and trust in dharma beyond ordinary perception.

The narrator reports that upon returning outside, he again beholds the same radiant child seated on the banyan branch, distinguished by the Śrīvatsa mark and described as mysteriously encompassing the whole world within himself—an awe-inducing reappearance that confirms the child’s supernatural nature.