कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः
Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma
हिमवन्तं च पश्यामि हेमकूटं च पर्वतम् । निषध॑ चापि पश्यामि श्वेतं च रजतान्वितम्,शूद्र तीनों द्विजातियोंकी सेवा-शुश्रूषामें लगे रहते थे। राजन! यह सब देखते हुए जब मैं उस महात्मा बालकके उदरमें भ्रमण करता आगे बढ़ा, तब हिमवान्, हेमकूट, निषध, रजतयुक्त श्वेतगिरि, गन्धमादन, मन्दराचल, महागिरि नील, सुवर्णमय पर्वत मेरु, महेन्द्र, उत्तम विन्ध्यगिरि, मलय तथा पारियात्र पर्वत देखे। ये तथा और भी बहुत-से पर्वत मुझे उस बालकके उदरमें दिखायी दिये। वे सब-के-सब नाना प्रकारके रत्नोंसे विभूषित थे। राजन! वहाँ घूमते हुए मैंने सिंह, व्याप्र और वाराह आदि पशु भी देखे
himavantaṃ ca paśyāmi hemakūṭaṃ ca parvatam | niṣadhaṃ cāpi paśyāmi śvetaṃ ca rajatānvitam ||
Vaiśaṃpāyana disse: “Eu vejo Himavān e também o monte Hemakūṭa; vejo ainda Niṣadha e Śveta, resplandecente de prata.”
वैशम्पायन उवाच
The verse contributes to a larger ‘marvel narrative’ that evokes reverence for the vast, ordered cosmos: even within an extraordinary setting, the world’s sacred geography appears intact, suggesting that dharma and destiny operate within a grand, intelligible creation.
Vaiśaṃpāyana reports a sequence of sights—major mountains and their splendor—seen by the narrator during an uncanny journey (described in the surrounding passage as moving within a great child’s belly), emphasizing the miraculous scale of what is witnessed.