Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Nārāyaṇopadeśa to Mārkaṇḍeya (Cosmic Self-Identification and Yuga Doctrine) | नारायणोपदेशः

शाखां शाखां महानद्यः संयान्ति सिकताशया: । धानापूपा मांसशाका: सदा पायसकर्दमा:,परंतु वास्तवमें वे सब भूने हुए जौके समान फल देनेमें असमर्थ, पूओंके समान अनेक छिद्रोंवाली, हिंसासे मिल सकनेवाली अर्थात्‌ मांसके समान अपवित्र, सूखे शाकके समान सारशून्य और खीरके समान रुचिकर लगनेवाली होनेपर भी कीचड़के समान चित्तमें मलिनता उत्पन्न करनेवाली हैं। बालूके कणोंके समान परस्पर विलग एवं ब्रह्माण्डरूपी बेंतके वृक्षकी शाखाओंमें बहनेवाली हैं

śākhāṁ śākhāṁ mahānadyāḥ saṁyānti sikatāśayāḥ | dhānāpūpā māṁsaśākāḥ sadā pāyasakardamāḥ ||

Tākṣya disse: “De ramo em ramo, os grandes rios seguem, com leitos cheios de areia. São como cevada tostada — incapazes de dar fruto verdadeiro; como bolos — cheios de buracos; como carne — impuros e obtidos pela violência; como verduras secas — sem essência; e, embora pareçam doces e agradáveis como arroz-doce, por fim tornam-se como lama, gerando impureza no íntimo.”

शाखाम्branch
शाखाम्:
Karma
TypeNoun
Rootशाखा
FormFeminine, Accusative, Singular
शाखाम्branch (each branch; distributive repetition)
शाखाम्:
Karma
TypeNoun
Rootशाखा
FormFeminine, Accusative, Singular
महानद्यःgreat rivers
महानद्यः:
Karta
TypeNoun
Rootमहानदी
FormFeminine, Nominative, Plural
संयान्तिgo/flow together; converge
संयान्ति:
TypeVerb
Rootसम्-या
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
सिकताशयाःhaving sand as their bed/reservoir; sand-bedded
सिकताशयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसिकताशय
FormFeminine, Nominative, Plural
धानापूपाःparched grains and cakes
धानापूपाः:
Karta
TypeNoun
Rootधानापूप
FormMasculine, Nominative, Plural
मांसशाकाःmeat and vegetables
मांसशाकाः:
Karta
TypeNoun
Rootमांसशाक
FormMasculine, Nominative, Plural
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
पायसकर्दमाःrice-milk (pudding) and mud
पायसकर्दमाः:
Karta
TypeNoun
Rootपायसकर्दम
FormMasculine, Nominative, Plural

ताक्ष्य उवाच

T
Tākṣya
M
mahānadyāḥ (great rivers)
Ś
śākhāḥ (branches/tributaries)
S
sikatā (sand)
D
dhāna (parched grain)
A
apūpa (cake)
M
māṁsa (meat)
Ś
śāka (vegetables/greens)
P
pāyasa (rice-milk)
K
kardama (mud)

Educational Q&A

The verse warns that worldly experiences can appear attractive and nourishing, yet often prove barren, impure, and ultimately muddying to the mind. It urges discernment (viveka): do not be deceived by pleasant taste or surface charm when the end-result is inner defilement and loss of spiritual clarity.

Tākṣya speaks in a reflective, admonitory tone, using a chain of vivid comparisons (sand-filled branching rivers; parched grain; porous cakes; meat; dried greens; sweet rice-milk turning to mud) to characterize the deceptive nature of certain pursuits and their psychological consequences.