Karma, Preta-gati, and the Continuity of Phala
Mārkaṇḍeya’s Instruction
एवं वै सुखदु:खाभ्यां हीनमस्ति पद क्वचित् | एषा मम मति: सर्प यथा वा मन्यते भवान्,अब तुमने जो यह कहा कि सुख-दुःखसे रहित कोई दूसरा वेद्य तत्त्व है ही नहीं, सो तुम्हारा यह मत ठीक है। सुख-दुःखसे शून्य कोई पदार्थ नहीं है। किंतु एक ऐसा पद है भी। जिस प्रकार बर्फमें उष्णता और अग्निमें शीतलता कहीं नहीं रहती, उसी प्रकार जो वेद्य-पद है, वह वास्तवमें सुख-दुःखसे रहित ही है। नागराज! मेरा तो यही विचार है, फिर आप जैसा मानें
evaṁ vai sukha-duḥkhābhyāṁ hīnam asti pada kvacit | eṣā mama matiḥ sarpa yathā vā manyate bhavān |
Disse Yudhiṣṭhira: “De fato, haverá em algum lugar um estado totalmente desprovido de prazer e dor? Este é o meu entendimento, ó serpente — mas seja como tu julgares. Na experiência comum, nada se encontra inteiramente vazio de felicidade e tristeza; e, no entanto, fala-se de um ‘estado’ que verdadeiramente está além de ambos. Assim como não há calor no gelo, nem frescor no fogo, assim esse supremo estado cognoscível é, em verdade, livre de prazer e dor. Esta é minha opinião ponderada, ó senhor das serpentes; decide como quiseres.”
युधिछिर उवाच
Yudhiṣṭhira distinguishes ordinary lived experience—where pleasure and pain seem inseparable—from the possibility of a highest knowable state (pada) that is genuinely beyond both. The verse frames liberation-like freedom as a qualitative transcendence, illustrated by the analogy that heat cannot exist in ice and coolness cannot exist in fire.
In a philosophical exchange in the Vana Parva, Yudhiṣṭhira addresses a serpent (Nāga), presenting his reasoned position about whether any ‘state’ exists that is free from sukha and duḥkha, while courteously allowing the interlocutor to judge the matter.