Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Karma, Preta-gati, and the Continuity of Phala

Mārkaṇḍeya’s Instruction

कुन्तीमात: कथमिमामापदं त्वमवाप्तवान्‌ । कश्षायं पर्वताभोगप्रतिम: पन्नगोत्तम:,“कुन्तीनन्दन! तुम कैसे इस विपत्तिमें फँस गये? और यह पर्वतके समान लम्बा-चौड़ा श्रेष्ठ नाग कौन है?' अपने बड़े भ्राता धर्मराज युधिष्ठिरको वहाँ उपस्थित देख भाई भीमसेनने अपने पकड़े जाने आदिकी सारी चेष्टाएँ कह सुनायीं

Vaiśampāyana uvāca: Kuntīmātaḥ katham imām āpadaṃ tvam avāptavān? Kaś cāyaṃ parvatābhoga-pratimaḥ pannagottamaḥ?

Disse Vaiśaṃpāyana: “Ó filho de Kuntī, como caíste nesta calamidade? E quem é esta serpente excelsa, vasta e maciça como uma cadeia de montanhas?” Ao ver ali presente seu irmão mais velho, Dharmarāja Yudhiṣṭhira, Bhīmasena narrou por inteiro os acontecimentos—desde o momento em que foi capturado e tudo o que tentou depois.

कुन्तीमातःO son of Kuntī
कुन्तीमातः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुन्तीमातृ
FormMasculine, Vocative, Singular
कथम्how
कथम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootकथम्
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
आपदम्calamity, misfortune
आपदम्:
Karma
TypeNoun
Rootआपद्
FormFeminine, Accusative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
अवाप्तवान्has obtained/has fallen into
अवाप्तवान्:
Karta
TypeVerb
Rootअवाप्
FormPerfect (periphrastic), —, Singular, Masculine, Nominative
कःwho/what (which)
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this (one)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
पर्वताभोगप्रतिमःlike the expanse of a mountain
पर्वताभोगप्रतिमः:
Karta
TypeAdjective
Rootपर्वताभोग-प्रतिम
FormMasculine, Nominative, Singular
पन्नगोत्तमःbest of serpents
पन्नगोत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootपन्नग-उत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuntī
B
Bhīmasena (Bhīma)
Y
Yudhiṣṭhira (Dharmarāja)
P
pannagottama (a great serpent)

Educational Q&A

The verse highlights responsible inquiry in a crisis: before acting, one seeks clear understanding of the danger and its cause. It also underscores fraternal duty—elders and brothers attend to one another’s peril, and truthful reporting of events becomes the basis for dharmic response.

A speaker (framed by Vaiśampāyana’s narration) addresses Bhīma as ‘son of Kuntī,’ asking how he came into misfortune and identifying the huge serpent restraining him. With Yudhiṣṭhira present, Bhīma proceeds to narrate how he was captured and what he tried to do afterward.