कामीकवन-समागमः
Kāmyaka Forest Meeting: Kṛṣṇa’s Visit; Mārkaṇḍeya and Nārada Arrive
दारुणं ह्ुशिवं नादं शिवा दक्षिणत: स्थिता । दीप्तायां दिशि वित्रस्ता रौति तस्याश्रमस्य ह,उनके आश्रमसे दक्षिण दिशामें, जहाँ आग लगी हुई थी, एक डरी हुई सियारिन खड़ी हो दारुण अमंगलसूचक आर्तनाद करने लगी
Vaiśampāyana uvāca: dāruṇaṃ hy aśivaṃ nādaṃ śivā dakṣiṇataḥ sthitā | dīptāyāṃ diśi vitrastā rauti tasyāśramasya ha ||
Disse Vaiśampāyana: Uma chacal fêmea, assustada, de pé ao sul, começou a uivar com um lamento áspero e de mau agouro. E, enquanto aquela direção ardia em fogo perto do eremitério, o sinal pressagiava perigo e desordem iminentes.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the epic convention that nature and animals can signal moral and social disturbance: an inauspicious cry amid fire near a hermitage suggests that adharma or danger is approaching, urging vigilance and discernment.
A she-jackal stands to the south of the hermitage and howls in fear with a dreadful, ill-omened sound while a direction is seen blazing with fire—an ominous atmospheric detail foreshadowing trouble for those at the āśrama.