Kailāsa-darśana, Badarī-vāsa, and Sarasvatī–Dvaitavana Transition (कैलासदर्शन–बदरीवास–सरस्वतीद्वैतवनगमनम्)
असम्मूढेन चास्त्राणां कर्तव्यं प्रतिपादनम् अविषटह्गो रणे हि त्वं देवदानवराक्षसै:,“आज तुमने मेरे महान् शत्रुओंका संहार करके गुरुदक्षिणा चुका दी है। धनंजय! इसी प्रकार तुम्हें सदा युद्धभूमिमें अविचल रहना चाहिये और मोहशून्य होकर अस्त्रोंका प्रयोग करना चाहिये। देवता, दानव तथा राक्षस कोई भी युद्धमें तुम्हारा सामना नहीं कर सकता
asammūḍhena cāstrāṇāṁ kartavyaṁ pratipādanam | aviṣaṭaṅgo raṇe hi tvaṁ devadānavarākṣasaiḥ ||
“Deves empregar tuas armas com mente clara, sem ilusão, e com aplicação correta. Pois na batalha és inabalável—nenhum deus, demônio ou rākṣasa pode de fato manter-se diante de ti.”
अजुन उवाच
The verse stresses disciplined, undeluded action: a warrior should apply weapons with clarity and steadiness, free from confusion or hesitation. Ethical force is linked to self-mastery—skill and resolve guided by a clear mind.
Arjuna is being praised and encouraged for his martial excellence. The speaker urges him to remain unwavering on the battlefield and to employ his astras properly, asserting that even devas, dānavas, and rākṣasas cannot withstand him in combat.