Kailāsa-darśana, Badarī-vāsa, and Sarasvatī–Dvaitavana Transition (कैलासदर्शन–बदरीवास–सरस्वतीद्वैतवनगमनम्)
उरांसि परिनिध्नन्त्यो विस्नस्तस्रग्विभूषणा: अपने पुत्र, पिता और भाइयोंके लिये शोक करती हुई वे सब-की-सब पृथ्वीपर गिर पड़ीं। जिनके पति मारे गये थे, वे अनाथ अबलाएँ दीनतापूर्ण कष्टसे रोती-चिल्लाती हुई छाती पीट रही थीं। उनके हार और आभूषण इधर-उधर गिर पड़े थे ।। ६३ $ ।। तच्छोकयुक्तमश्रीकं दुःखदैन्यसमाहतम्,शुष्कवृक्षमिवारण्यमदृश्यम भवत् पुरम् दानवोंका वह नगर शोकमग्न हो अपनी सारी शोभा खो चुका था। वहाँ दुःख और दीनता व्याप्त हो रही थी। अपने प्रभुओंके मारे जानेसे वह दानव-नगर निष्प्रभ और अशोभनीय हो गया था। गन्धर्व-नगरकी भाँति उसका अस्तित्व अयथार्थ जान पड़ता था। जिसका हाथी मर गया हो, उस सरोवर और जहाँके वृक्ष सूख गये हों, उस वनके समान वह नगर अदर्शनीय हो गया था
urāṃsi parinighnantyo visrastasragvibhūṣaṇāḥ | taccchokayuktam aśrīkaṃ duḥkhadainyasamāhatam | śuṣkavṛkṣam ivāraṇyam adṛśyam abhavat puram ||
Arjuna disse: “Batendo no peito, com guirlandas e ornamentos caídos em desordem, aquelas mulheres—que choravam por filhos, pais e irmãos—desabaram sobre a terra. As que tiveram os maridos mortos, agora desamparadas e sem proteção, uivavam na miséria e golpeavam o peito, enquanto colares e adornos se espalhavam. A cidade dos Dānavas, submersa em luto, perdeu todo o esplendor; foi esmagada pela dor e pela penúria. Com seus senhores abatidos, tornou-se sombria e sem beleza, quase irreal como uma cidade de Gandharvas, e tão desagradável de ver quanto uma floresta de árvores secas.”
अजुन उवाच
The passage underscores the ethical weight of violence: victory or the fall of rulers is inseparable from civilian suffering. It highlights impermanence (śrī/splendor vanishes with the protectors) and evokes compassion by foregrounding the widows’ helplessness and the city’s moral and aesthetic ruin.
Arjuna describes the aftermath of slaughter in a Dānava city: women bereft of husbands and kin collapse, wail, and beat their chests as their ornaments fall away. The city itself becomes joyless and desolate—its former grandeur seeming unreal, like a Gandharva-city, and as bleak as a forest of dried trees.