Kailāsa-darśana, Badarī-vāsa, and Sarasvatī–Dvaitavana Transition (कैलासदर्शन–बदरीवास–सरस्वतीद्वैतवनगमनम्)
विचित्राभरणाश्रैव नन्दयन्तीव मे मनः उनके मस्तकोंपर विचित्र मुकुट और पगड़ी देखी जाती थी। उनके कवच और ध्वज भी विचित्र ही थे। वे अद्भुत आभूषणोंसे विभूषित हो मेरे लिये मनोरंजनकी-सी वस्तु बन गये थे
vicitrābharaṇāś caiva nandayantīva me manaḥ
Arjuna disse: “Adornados com ornamentos maravilhosos, pareciam deleitar o meu espírito. Sobre suas cabeças viam-se coroas e turbantes curiosos; suas couraças e estandartes também eram de espécie incomum. Assim, enfeitados com esplendor extraordinário, surgiram-me quase como um espetáculo—cativantes de contemplar, mesmo sob o tom grave da exibição marcial.”
अजुन उवाच
The passage highlights how outward splendor—ornaments, crowns, armor, and banners—can captivate the mind. It implicitly contrasts aesthetic fascination with the deeper seriousness of kṣatriya life, where such display signifies power and readiness for conflict, reminding the reader to discern appearance from underlying intent and duty.
Arjuna is describing a group of warriors or kings he observes. He notes their striking, unusual adornments and martial insignia—crowns, turbans, armor, and banners—and remarks that their splendid appearance delights and entertains his mind as a spectacle.