इन्द्रप्रशंसा, दिव्योपकरणदानं, गन्धमादनसमागमश्च
Indra’s Commendation, Bestowal of Divine Insignia, and the Gandhamādana Reunion
ततः खड्गांस्त्रिशूलांश्व॒ तोमरांश्व सहस्रश: । अस्त्रवीर्येण शतधा तैर्मुक्तानहमच्छिदम्,तब उस अस्त्रके प्रभावसे मैंने दैत्योंके चलाये हुए सहस्रों खड़्ग, त्रिशूल और तोमरोंके सौ-सौ टुकड़े कर डाले
tataḥ khaḍgāṁs triśūlāṁś ca tomarāṁś ca sahasraśaḥ | astravīryeṇa śatadhā tair muktān aham acchidam ||
Então, pela potência de minhas armas, despedacei em centenas de fragmentos os milhares de espadas, tridentes e dardos que me foram arremessados. No meio da batalha, esse feito mostra uma maestria disciplinada: enfrentar a violência não com fúria cega, mas com perícia controlada que neutraliza o dano e resguarda o propósito.
अजुन उवाच
Even in violent conflict, righteous conduct emphasizes restraint and precision: neutralize threats effectively without losing self-mastery. Power (vīrya) is shown as controlled competence rather than uncontrolled fury.
Arjuna describes how, when thousands of enemy weapons—swords, tridents, and javelins—were hurled at him, he used the force and skill of his astras to cut them apart into hundreds of pieces, rendering the attack ineffective.