Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

इन्द्रप्रशंसा, दिव्योपकरणदानं, गन्धमादनसमागमश्च

Indra’s Commendation, Bestowal of Divine Insignia, and the Gandhamādana Reunion

आच्छाद्य रथपन्थानमुत्क्रोशन्तो महारथा: । आवृत्य सर्वतस्ते मां शरवर्षरवाकिरन्‌,उन महारथी दानवोंने मेरे रथका मार्ग रोककर भीषण गर्जना करते हुए मुझे सब ओरसे घेर लिया और मुझपर बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी। फिर कुछ अन्य महापराक्रमी दानव शूल और पट्टिश आदि हाथोंमें लिये मेरे सामने आये और मुझपर शूल तथा भुशुण्डियोंका प्रहार करने लगे

ācchādya rathapanthānam utkrōśanto mahārathāḥ | āvṛtya sarvatas te māṃ śaravarṣaravākiran ||

Arjuna disse: “Aqueles poderosos guerreiros de carro bloquearam o caminho do meu carro e, erguendo gritos terríveis, cercaram-me por todos os lados e me cobriram com uma estrondosa chuva de flechas.”

आच्छाद्यhaving covered/blocked
आच्छाद्य:
Karma
TypeVerb
Rootआ-छद्
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययार्थे), कर्तरि, पूर्वकाले (absolutive)
रथपन्थानम्the chariot-path/road
रथपन्थानम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथपन्था
FormMasculine, Accusative, Singular
उत्क्रोशन्तःshouting/crying aloud
उत्क्रोशन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootउत्-क्रुश्
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ), कर्तरि, Masculine, Nominative, Plural
महारथाःgreat chariot-warriors
महारथाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Plural
आवृत्यhaving surrounded/covered
आवृत्य:
Karma
TypeVerb
Rootआ-वृ
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययार्थे), कर्तरि, पूर्वकाले (absolutive)
सर्वतःon all sides
सर्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
Formअव्यय (directional/adverb)
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
शरवर्षरवाकिरन्they showered/scattered (a rain of arrows with a roar)
शरवर्षरवाकिरन्:
Karta
TypeVerb
Rootशर-वर्ष-रव
Formलङ् (imperfect), Third, Plural, परस्मैपदम्, आ-कॄ (आकिरति), कर्तरि

अजुन उवाच

A
Arjuna
M
mahārathas (great chariot-warriors)
R
ratha (chariot)
R
ratha-patha/ratha-panthāna (chariot path)
Ś
śara (arrows)

Educational Q&A

The verse highlights steadiness and disciplined courage when confronted by overwhelming force. In a dharmic frame, a warrior is expected to face danger without losing self-control—responding with skill and restraint rather than fear-driven collapse or indiscriminate rage.

Arjuna reports that elite fighters obstruct his chariot’s route, shout fiercely, encircle him from all directions, and unleash a dense barrage of arrows—depicting a coordinated attempt to immobilize and overwhelm him.