Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

इन्द्रप्रशंसा, दिव्योपकरणदानं, गन्धमादनसमागमश्च

Indra’s Commendation, Bestowal of Divine Insignia, and the Gandhamādana Reunion

गतासवस्तथैवान्ये प्रगृहीतशरासना: । हतसारथयस्तत्र व्यकृष्यन्त तुरंगमै:,इसी प्रकार वहाँ दूसरे बहुत-से असुर हाथमें धनुष-बाण लिये प्राणरहित हो गये थे और उनके सारथि भी मारे गये थे, उस दशामें सारथिशून्य घोड़े उनके निर्जीव शरीरको खींचे लिये जाते थे

gatāsavas tathaivānye pragṛhītaśarāsanāḥ | hatasārathayas tatra vyakṛṣyanta turaṅgamaiḥ ||

Do mesmo modo, muitos outros jaziam ali sem vida, ainda agarrados a arcos e flechas. Seus aurigas haviam sido mortos, e, nessa condição, os cavalos sem condutor arrastavam seus corpos inertes.

गतासवःlifeless, whose life has gone
गतासवः:
Karta
TypeAdjective
Rootगतासु
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाthus, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रगृहीत-शर-आसनाःhaving seized bows and arrows (lit. bow-weapon with arrows grasped)
प्रगृहीत-शर-आसनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रगृहीतशरासन
FormMasculine, Nominative, Plural
हत-सारथयःwhose charioteers were slain
हत-सारथयः:
Karta
TypeAdjective
Rootहतसारथि
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
व्यकृष्यन्तwere dragged, were pulled along
व्यकृष्यन्त:
TypeVerb
Rootवि + कृश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Atmanepada
तुरंगमैःby horses
तुरंगमैः:
Karana
TypeNoun
Rootतुरंगम
FormMasculine, Instrumental, Plural

अजुन उवाच

A
Arjuna
B
bows and arrows (śarāsana)
C
charioteers (sārathi)
H
horses (turaṅgama)

Educational Q&A

The verse underscores the stark impermanence of life and the grim consequences of warfare: even valor and weaponry become meaningless once life departs. It implicitly cautions that martial action, though sometimes tied to kṣatriya duty, carries unavoidable suffering and should be weighed within dharma.

Arjuna describes a battlefield scene where many warriors have fallen dead with bows still in hand; their charioteers are killed, and the now-uncontrolled horses drag the lifeless bodies, emphasizing chaos and tragedy after the fighting.