Āraṇyaka-parva, Adhyāya 17 — Śālva’s encampment and the Yādava counter-engagement at Dvārakā
तत उत्थाय कौरव्य प्रतिलभ्य च चेतनाम् । मुमोच बाणान् सहसा प्रद्युम्नाय महाबल:,कुरुश्रेष्ठ! तत्पश्चात् जब चेत हुआ, तब महाबली शाल्व सहसा उठकर प्रद्युम्नपर बाणोंकी वर्षा करने लगा
tata utthāya kauravya pratilabhya ca cetanām | mumoca bāṇān sahasā pradyumnāya mahābalaḥ || kuruśreṣṭha! tatpaścāt yadā ceto bhavati, tadā mahābalī śālvaḥ sahasotthāya pradyumnopari bāṇavarṣaṃ mumoca ||
Então, ó descendente dos Kurus, ao recobrar os sentidos, o guerreiro de grande força ergueu-se de súbito e lançou sobre Pradyumna uma rápida chuva de flechas. A cena reafirma uma ética marcial recorrente do épico: mesmo abatido ou aturdido, o combatente que se recompõe não abandona sua determinação, mas retorna de imediato ao confronto—persistência e destreza impulsionando o curso da batalha.
वायुदेव उवाच
The verse highlights steadfastness in duty: a warrior who regains awareness returns immediately to action, reflecting the epic’s emphasis on resolve and the kṣatriya ideal of not yielding once capable.
After being rendered unconscious or stunned, Śālva recovers, rises quickly, and attacks Pradyumna by releasing a sudden volley of arrows.