Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

निवातकवचवधः — Arjuna’s Neutralization of the Nivātakavacas

Vajra-astra deployment

प्रदक्षिणमुपावृत्य समारोहं रथोत्तमम्‌ । भरतनन्दन! सहस्र नेत्रोंवाले देवराज इन्द्र तुम्हें देखना चाहते हैं।। मातलिके ऐसा कहनेपर मैं हिमालयसे आज्ञा ले रथकी परिक्रमा करके उस श्रेष्ठ रथमें सवार हुआ ।। ३५६ || चोदयामास स हयान्‌ मनोमारुतरंहस:

pradakṣiṇam upāvṛtya samārohaṁ rathottamam | bharatanandana sahasranetro devarāja indras tvāṁ draṣṭum icchati || mātalike iti ukte'haṁ himālayam ājñāpya rathasya pradakṣiṇaṁ kṛtvā tasmin śreṣṭhe rathe samāruḍhaḥ || codayāmāsa sa hayān manomārutarāṁhasaḥ |

Arjuna disse: “Depois de me voltar e fazer a circumambulação respeitosa (pradakṣiṇā), subi naquele excelente carro. Ó descendente de Bharata! Indra, o rei dos deuses de mil olhos, deseja ver-te.” Quando Mātali falou assim, despedi-me do Himālaya com a devida licença, circundei o carro em reverência e tomei assento naquele veículo supremo. Então Mātali incitou os cavalos, velozes como o pensamento e como o vento.

प्रदक्षिणम्clockwise (in circumambulation)
प्रदक्षिणम्:
TypeIndeclinable
Rootप्रदक्षिण
उपावृत्यhaving circumambulated / having gone around
उपावृत्य:
TypeVerb
Rootउप-आ-वृत्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
समारोहम्mounting, ascent (act of mounting)
समारोहम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमारोह
Formmasculine, accusative, singular
रथोत्तमम्the best chariot
रथोत्तमम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ-उत्तम
Formmasculine, accusative, singular
चोदयामासurged, drove on
चोदयामास:
TypeVerb
Rootचुद्
Formलिट् (periphrastic perfect), perfect (narrative past), third, singular, परस्मैपद
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
हयान्horses
हयान्:
Karma
TypeNoun
Rootहय
Formmasculine, accusative, plural
मनोमारुतरंहसःswift as mind and wind
मनोमारुतरंहसः:
Karma
TypeAdjective
Rootमनस्-मारुत-रंहस्
Formmasculine, accusative, plural

अजुन उवाच

A
Arjuna
Y
Yudhiṣṭhira (Bharatanandana)
I
Indra
M
Mātali
H
Himālaya
D
divine chariot (ratha)
H
horses (hayāḥ)