अर्जुनागमनम्
Arjuna’s Arrival and Reunion on the Sacred Mountain
प्रत्यक्ष॑ सर्वभूतानां नदीमश्चरथां प्रति । खाण्डवे सत्यसंधेन भ्रात्रा तव महात्मना,तवापि सुमहत् तेजो महद् बाहुबलं च ते । अविषदहामनाधृुष्यं शक्रतुल्यपराक्रम “आर्यपुत्र! तुम्हारा पराक्रम भी इन्द्रके ही समान है। तुम्हारा तेज और बाहुबल भी महान् है। वह दूसरोंके लिये दुःसह एवं दुर्धर्ष है
vaiśampāyana uvāca |
pratyakṣaṃ sarvabhūtānāṃ nadīm aścarathāṃ prati |
khāṇḍave satyasaṃdhena bhrātrā tava mahātmanā |
tavāpi sumahat tejo mahad bāhubalaṃ ca te |
aviṣahyam anādhṛṣyaṃ śakratulya-parākramam ||
Disse Vaiśampāyana: “Diante dos próprios olhos de todos os seres, tu te dirigiste ao rio. Na floresta de Khāṇḍava, teu irmão de grande alma—fiel ao seu voto—tornou manifesta a tua proeza. Teu esplendor é imensamente grande, e assim também a força de teus braços. É insuportável aos outros, inabordável, e teu valor é igual ao de Indra.”
वैशम्पायन उवाच
The verse praises righteous, vow-steadfast heroism: true power is not mere force but a radiance grounded in satya (truth/keeping one’s pledge), making one’s valor ‘unassailable’ in both ethical and martial senses.
Vaiśampāyana describes a public, witnessed movement toward a river and recalls the Khāṇḍava context, where the addressee’s great-souled, vow-true brother demonstrated extraordinary might; the addressee is likewise praised as Indra-like in valor, splendor, and arm-strength.