Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)
कमलोत्पलकटछ्लारपुण्डरीकसुगन्धिना । सेव्यमाना वने तस्मिन् सुखस्पर्शेन वायुना,उस समय कमल, उत्पल, कह्नलार और पुण्डरीककी सुन्दर गन्ध लिये मन्द मधुर वायु उस वनमें मानो उन्हें व्यजन डुलाती थी
kamalotpalakaṭacchlārapuṇḍarīkasugandhinā | sevyamānā vane tasmin sukhasparśena vāyunā ||
Disse Vaiśampāyana: Naquela floresta, uma brisa suave—macia ao toque e perfumada com o aroma de lótus, lótus azuis, lótus vermelhos e lótus brancos—parecia servi-los como um leque, oferecendo conforto em sua vida no ermo e ressaltando como a própria natureza pode tornar-se um apoio silencioso para os que suportam a adversidade com contenção.
वैशम्पायन उवाच
Even in adversity such as forest-exile, steadiness and self-restraint are supported by small forms of grace; the verse highlights how a calm, fragrant breeze becomes a symbol of quiet consolation, encouraging endurance without bitterness.
The narrator describes the forest setting: a mild, sweet breeze carrying the fragrance of various lotuses moves through the woods as if fanning and serving the exiles, emphasizing the serene atmosphere around them.