Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)
सिन्धुवारांस्तथोदारान् मन्मथस्येव तोमरान् । सुवर्णवर्णकुसुमान् गिरीणां शिखरेषु च,पर्वतवोंके शिखरोंपर अधिकाधिक संख्यामें सुनहरे कुसुमोंसे सुशोभित सुन्दर शेफालिकाके- “पौधे दिखायी देते थे, जो कामदेवके तोमर नामक बाण-से प्रतीत होते थे
sindhuvārāṁs tathodārān manmathasyeva tomarān | suvarṇavarṇakusumān girīṇāṁ śikhareṣu ca ||
Vaiśampāyana disse: “E havia também nobres e luxuriantes plantas de sindhuvāra (shephālika), cujas flores de tom dourado adornavam os cumes das montanhas—parecendo, por assim dizer, as lanças (tomaras) de Manmatha, o deus do amor.” O verso intensifica o clima estético: a própria natureza parece participar do despertar do desejo e do assombro, em contraste com as agruras do exílio, lembrando como a mente pode ser movida—elevada ou inquietada—pelos objetos dos sentidos.
वैशम्पायन उवाच
The verse implicitly illustrates how sensory beauty shapes the mind: even in exile, the forest’s splendor can awaken powerful emotions (here symbolized by Manmatha). It suggests attentiveness to how perception can influence desire and inner steadiness.
The narrator describes the landscape: sindhuvāra/shephālika plants with golden blossoms are seen on mountain summits, poetically compared to Manmatha’s spears, intensifying the scene’s vivid, evocative atmosphere.