Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)
उस पर्वतके ऊपर बहुत-सी अत्यन्त दुर्गम गुफाएँ थीं और अनेक दुर्गम्य प्रदेश थे। पाण्डव उन सबको सुखपूर्वक लाँचकर आगे बढ़ गये। पुरोहित धौम्य, द्रौपदी, चारों पाण्डव तथा महर्षि लोमश--ये सब लोग एक साथ चल रहे थे। कोई पीछे नहीं छूटता था ।। ते मृगद्धिजसंघुष्टं नानाद्रुमलतायुतम् | शाखामृगगणैश्वैव सेवितं सुमनोरमम्,आगे बढ़ते हुए वे महाभाग पाण्डव पुण्यमय माल्यवान् नामक महान पर्वतपर जा पहुँचे, जो अनेक प्रकारके वृक्षों और लताओंसे सुशोभित तथा अत्यन्त मनोरम था। वहाँ मृगोंके झुंड विचरते और भाँति-भाँतिके पक्षी कलरव कर रहे थे। बहुत-से वानर भी उस पर्वतका सेवन करते थे। उसके शिखरपर कमलमण्डित सरोवर, छोटे-छोटे जलकुण्ड और विशाल वन थे
te mṛgadvija-saṅghuṣṭaṃ nānā-druma-latā-yutam | śākhā-mṛga-gaṇaiś caiva sevitaṃ su-manoramam ||
No alto daquele monte havia muitas cavernas extremamente inacessíveis e numerosas regiões de passagem difícil. Os Pāṇḍavas atravessaram tudo isso com tranquilidade e seguiram adiante. O sacerdote Dhaumya, Draupadī, os quatro Pāṇḍavas e o grande ṛṣi Lomasa caminhavam juntos; ninguém ficava para trás. Assim, avançando, os afortunados Pāṇḍavas chegaram ao grande e sagrado monte chamado Mālyavān, belíssimo, ornado de muitas árvores e trepadeiras. Ali vagavam manadas de cervos, bandos de aves enchiam o ar com seus chamados, e muitas tropas de macacos também frequentavam suas encostas. No cume havia lagos adornados de lótus, pequenas poças d’água e vastas florestas.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights disciplined togetherness and endurance: the Pāṇḍavas proceed through difficult terrain without abandoning companions, embodying steadiness (dhṛti) and mutual responsibility even amid hardship.
During their forest exile, the Pāṇḍavas advance to the sacred mountain Mālyavān, described as lush and resonant with wildlife—deer, birds, and monkeys—setting a vivid scene for their continued journey.