Previous Verse

Shloka 23

Kṛṣṇasya asāṃnidhya-kāraṇaṃ — Śālva–Soubha-vṛttāntaḥ

Why Kṛṣṇa was absent; the Śālva and Saubha account

एवं सुविहिता राजन्‌ द्वारका भूरिदक्षिणा । आहुकेन सुगुप्ता च राज्ञा राजीवलोचन,कमलनयन राजन! जिसमें बहुत-से दक्ष मनुष्य निवास करते थे उस द्वारकानगरीकी रक्षाके लिये इस प्रकारकी व्यवस्था की गयी थी। वह राजा उग्रसेनके द्वारा भलीभाँति सुरक्षित थी

evaṁ suvihitā rājan dvārakā bhūridakṣiṇā | āhukena sugupṭā ca rājñā rājīvalocana ||

“Ó rei, assim era Dvārakā—rica em dádivas e recursos e habitada por muitos homens capazes—cuidadosamente organizada para sua proteção. E, ó soberano de olhos de lótus, era bem guardada pelo rei Āhuka (Ugrasena), que assegurava a cidade por meio de governo correto e vigilância atenta.”

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
सुविहिताwell-arranged, properly organized
सुविहिता:
TypeAdjective
Rootसु-विहित
FormFeminine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
द्वारकाDvaraka (the city)
द्वारका:
Karta
TypeNoun
Rootद्वारका
FormFeminine, Nominative, Singular
भूरि-दक्षिणाhaving abundant gifts/fees (very munificent)
भूरि-दक्षिणा:
TypeAdjective
Rootभूरि-दक्षिणा
FormFeminine, Nominative, Singular
आहुकेनby Ahuka (Ugrasena)
आहुकेन:
Karana
TypeNoun
Rootआहुक
FormMasculine, Instrumental, Singular
सुगुप्ताwell-guarded, well-protected
सुगुप्ता:
TypeAdjective
Rootसु-गुप्त
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
राज्ञाby the king
राज्ञा:
Karana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
राजीव-लोचनO lotus-eyed one
राजीव-लोचन:
TypeNoun
Rootराजीव-लोचन
FormMasculine, Vocative, Singular

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyudeva)
D
Dvārakā
Ā
Āhuka (Ugrasena)
R
rājan (the addressed king, implied listener)

Educational Q&A

The verse highlights rājadharma: a city prospers when its administration is well-ordered (suvihitā) and its security is responsibly maintained (suguptā). Prosperity and generosity (bhūridakṣiṇā) are presented as outcomes supported by vigilant, lawful governance.

Vāyudeva describes how Dvārakā was systematically arranged for defense and how it remained securely protected under King Āhuka/Ugrasena, emphasizing the city’s disciplined organization and strong guardianship.