Bhīma–Hanūmān Dialogue on Yugas (युगवर्णनम्)
न चेद् गुहां महाबाहो श्रोतव्यं चेद् भवेन््मम । शिष्यवत् त्वां तु पृष्छामि उपपन्नो5स्मि तेडनघ,“महाबाहो! यदि कोई गुप्त बात न हो और वह मेरे सुननेयोग्य हो, तो बताइये। अनघ! मैं आपकी शरणमें आया हूँ और शिष्यभावसे पूछता हूँ। अत: अवश्य बतानेकी कृपा करें!
na ced guhyaṃ mahābāho śrotavyaṃ ced bhaven mama | śiṣyavat tvāṃ tu pṛcchāmi upapanno 'smi te 'nagha ||
Disse Vaiśaṃpāyana: “Ó de braços poderosos, se isto não é segredo e se é digno de eu ouvir, então dize-me. Ó irrepreensível, vim a ti em busca de refúgio; pergunto com ânimo de discípulo. Portanto, sê gracioso e explica.”
वैशम्पायन उवाच
The verse models the ethics of inquiry: one should seek instruction with humility, acknowledge boundaries of confidentiality (guhya), and approach a worthy person as a disciple, requesting only what is appropriate to hear.
The speaker frames a respectful request for instruction, asking the addressed person to disclose a matter only if it is not secret and is suitable for the listener, emphasizing that the question is asked in a disciple-like, surrendered posture.