Bhīma–Hanūmān Dialogue on Yugas (युगवर्णनम्)
पुच्छे प्रगृह्दा तरसा हीनवीर्यपराक्रमम् । सालोक्यमन्तकस्यैनं नयाम्यद्येह वानरम्,और भीतर-ही-भीतर यह संकल्प किया कि “आज मैं इस बल और पराक्रमसे शून्य वानरको वेगपूर्वक इसकी पूँछ पकड़कर यमराजके लोकमें भेज देता हूँ
pucche pragṛhītā tarasā hīna-vīrya-parākramam | sālokyam antakasya enam nayāmi adya iha vānarām ||
Disse Vaiśampāyana: Agarrando-o velozmente pela cauda, resolveu no íntimo: “Hoje, aqui mesmo, enviarei este macaco—desprovido de força e de bravura—ao reino de Antaka (Yama), para que partilhe o mesmo mundo que a Morte.”
वैशम्पायन उवाच
The verse illustrates how anger and contempt can drive a person toward disproportionate, lethal punishment. Ethically, it warns that abandoning restraint (dama) and discernment (viveka) leads to adharma—treating another being as powerless and therefore expendable.
A speaker (reported by Vaiśampāyana) describes someone forcefully grabbing a monkey by its tail and forming an inner resolve to send it to Yama’s realm—i.e., to kill it—because it is seen as lacking strength and valor.