Bhīmasena–Hanūmān Saṃvāda: The Tail Test and the Divine Path
त्रासयन् गजयूथानि वातरंहा वृकोदर: । सिंहव्याप्रमगांश्वैव मर्दयानो महाबल:,द्रौपदीका अनुरोधपूर्ण वचन ही उनका पाथेय (मार्गका कलेवा) था, वे उसीको लेकर शीघ्रतापूर्वक चले जा रहे थे। वायुके समान वेगशाली वृकोदर पर्वकालमें होनेवाले उत्पात (भूकम्प और बिजली गिरने)-के समान अपने पैरोंकी धमकसे पृथ्वीको कम्पित और हाथियोंके समूहोंको आतंकित करते हुए चलने लगे। वे महाबली कुन्तीकुमार सिंहों, व्याप्रों और मृगोंको कुचलते तथा अपने वेगसे बड़े-बड़े वृक्षोंको जड़से उखाड़ते और विनाश करते हुए आगे बढ़ने लगे। पाण्डुनन्दन भीम अपने वेगसे लताओं और बल्लरियोंको खींचे लिये जाते थे। वे ऊपर-ऊपर जाते हुए ऐसे प्रतीत होते थे, मानो कोई गजराज पर्वतकी सबसे ऊँची चोटीपर चढ़ना चाहता हो
trāsayan gajayūthāni vātaraṃhā vṛkodaraḥ | siṃhavyāpramṛgāṃś caiva mardayāno mahābalaḥ ||
Disse Vaiśampāyana: Vṛkodara (Bhīma), veloz como o vento, aterrorizando manadas de elefantes, avançou com força avassaladora. Esmagando leões, tigres e cervos pelo caminho, o poderoso irrompeu adiante—seu ímpeto fazia a terra tremer e espalhava as criaturas da floresta—impelido pela urgência nascida da súplica de Draupadī e pela exigência do dharma de proteger e sustentar a sua honra.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights righteous urgency: when dharma—especially the protection of a vulnerable person’s honor—demands action, a hero must respond decisively, using strength in the service of duty rather than for mere display.
Vaiśampāyana describes Bhīma moving through the forest at tremendous speed and power, frightening elephant herds and trampling fierce animals as he presses forward, propelled by the immediate purpose of responding to Draupadī’s plea and the situation confronting the Pāṇḍavas in exile.