सौगन्धिकपुष्पप्रसङ्गः — The Saugaṇdhika Lotus and Bhīma’s Approach to Hanūmān
अभ्यगच्छन्त सुप्रीता: सर्व एव महर्षय: । आशीव॑दान् प्रयुञ्जाना: स्वाध्यायनिरता भृशम्,वह शोभासम्पन्न आश्रम अवर्णनीय था। देवोचित कार्योंका अनुष्ठान उसकी शोभा बढ़ाता था। उस आश्रममें फल-मूल खाकर रहनेवाले, कृष्णमृगचर्मधारी, जितेन्द्रिय, अग्नि तथा सूर्यके समान तेजस्वी और तपःपूत अन्तःकरणवाले महर्षि, मोक्षपरायण, इन्द्रिय- संयमी संन््यासी तथा महान् सौभाग्यशाली ब्रह्मवादी ब्रह्मभूत महात्मा निवास करते थे। महातेजस्वी, बुद्धिमान धर्मपुत्र युधिष्ठिर पवित्र और एकाग्रचित्त होकर भाइयोंके साथ उन आश्रमवासी महर्षियोंके पास गये। युधिष्ठिरको आश्रममें आया देख वे दिव्यज्ञानसम्पन्न सब महर्षि अत्यन्त प्रसन्न होकर उनसे मिले और उन्हें अनेक प्रकारके आशीर्वाद देने लगे। सदा वेदोंके स्वाध्यायमें तत्पर रहनेवाले उन अग्नितुल्य तेजस्वी महात्माओंने प्रसन्न होकर युधिष्ठिरका विधिपूर्वक सत्कार किया और उनके लिये पवित्र फल-मूल, पुष्प और जल आदि सामग्री प्रस्तुत की
abhyagacchanta suprītāḥ sarva eva maharṣayaḥ | āśīrvādān prayuñjānāḥ svādhyāya-niratā bhṛśam ||
Todos os grandes sábios se aproximaram, cheios de júbilo. Intensamente dedicados ao autoestudo védico (svādhyāya), concederam bênçãos de muitas formas. Ao verem Yudhiṣṭhira chegar ao eremitério com seus irmãos, aqueles videntes—purificados pela austeridade e radiantes como o fogo e o sol—receberam-no com as honras devidas, oferecendo-lhe os dons santificados da vida na floresta: frutos, raízes, flores e água.
घटोत्कच उवाच
The passage highlights dharma expressed through disciplined learning (svādhyāya), self-restraint (jitendriya), and hospitality (satkāra). The sages’ blessings and offerings show that spiritual life is sustained by ethical conduct—honoring worthy guests and maintaining sacred study even amid hardship.
Yudhiṣṭhira arrives at a hermitage with his brothers during their forest life. The resident sages, delighted, come forward to greet him, bless him, and receive him properly by presenting simple, sanctified forest provisions such as fruits, roots, flowers, and water.