Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Ghaṭotkaca’s Conveyance to Badarī and Entry into the Nara-Nārāyaṇa Āśrama (घटोत्कच-वाहनम्; नरनारायणाश्रम-प्रवेशः)

परिगृहा च तां दीनां कृष्णामजिनसंस्तरे | पार्था विश्रामयामासुर्लब्धसंज्ञां तपस्विनीम्‌,होशमें आनेपर दीनावस्थामें पड़ी हुई तपस्विनी द्रौपदीको पकड़कर पाण्डवोंने मृगचर्मके बिस्तरपर सुलाया और उसे विश्राम कराया। नकुल और सहदेवने धनुषकी रगड़के चिह्लसे सुशोभित दोनों हाथोंद्वारा उसके लाल तलवोंसे युक्त और उत्तम लक्षणोंसे अलंकृत दोनों चरणोंको धीरे-धीरे दबाया

parigṛhya ca tāṁ dīnāṁ kṛṣṇām ajinasaṁstare | pārthā viśrāmayāmāsur labdhasaṁjñāṁ tapasvinīm ||

Disse Vaiśampāyana: Os Pāṇḍavas tomaram com ternura Kṛṣṇā (Draupadī), que jazia em estado lastimoso, e deitaram a asceta sobre uma pele de veado estendida. Quando ela recobrou a consciência, eles a consolaram e lhe deram repouso—um cuidado protetor que preservava sua dignidade e aliviava o sofrimento na adversidade.

परिगृह्यhaving taken/held (embracing, supporting)
परिगृह्य:
TypeVerb
Rootपरि-ग्रह्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-प्रयोग
and
:
TypeIndeclinable
Root
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
दीनाम्wretched, distressed
दीनाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदीन
FormFeminine, Accusative, Singular
कृष्णाम्Krishna (Draupadi)
कृष्णाम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृष्णा
FormFeminine, Accusative, Singular
अजिन-संस्तरेon a deer-skin bedding
अजिन-संस्तरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअजिन + संस्तर
FormMasculine, Locative, Singular
पार्थाःthe sons of Pritha (Pandavas)
पार्थाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
विश्रामयामासुःcaused (her) to rest; let (her) rest
विश्रामयामासुः:
TypeVerb
Rootवि-श्रम् (causative: विश्रामय-)
FormPerfect (लिट्), Third, Plural, Parasmaipada
लब्ध-संज्ञाम्having regained consciousness
लब्ध-संज्ञाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootलब्ध + संज्ञा
FormFeminine, Accusative, Singular
तपस्विनीम्the ascetic woman
तपस्विनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootतपस्विनी
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
K
Kṛṣṇā (Draupadī)
P
Pārthāḥ (Pāṇḍavas)
A
ajina (deerskin spread/bed)

Educational Q&A

The verse highlights dharma expressed as compassionate protection: when someone is weakened by suffering, the righteous response is to support, restore, and safeguard their dignity rather than abandon them.

Draupadī, described as distressed and ascetic in the forest life, is physically supported by the Pāṇḍavas and laid on a deerskin spread; as she regains consciousness, they comfort her and ensure she can rest.