Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

अष्टावक्र-प्रवेशः तथा ब्रह्मोद्य-प्रारम्भः

Aṣṭāvakra’s Entry and the Opening of the Brahmodya

तौ जम्मतुर्मातुलभागिनेयौ यज्ञ समृद्धं जनकस्य राज्ञ: । अष्टावक्र: पथि राज्ञा समेत्य प्रोत्सार्यमाणो वाक्यमिदं जगाद,ऐसा निश्चय करके वे दोनों मामा-भानजे राजा जनकके समृद्धिशाली यज्ञमें गये। अष्टावक्रकी यज्ञ-मण्डपके मार्ममें ही राजासे भेंट हो गयी। उस समय राजसेवक उन्हें रास्तेसे दूर हटाने लगे, तब वे इस प्रकार बोले

tau jagmatur mātula-bhāgineyau yajña-samṛddhaṁ janakasya rājñaḥ | aṣṭāvakraḥ pathi rājñā sametya protsāryamāṇo vākyam idaṁ jagāda ||

Assim decididos, o tio materno e o filho de sua irmã partiram para o sacrifício ricamente provido do rei Janaka. No caminho, Aṣṭāvakra encontrou o rei perto do recinto do pavilhão sacrificial. Quando os servidores do rei tentaram empurrá-lo para fora da passagem, ele proferiu estas palavras—indicando que o verdadeiro mérito não deve ser julgado pela aparência exterior nem pela presunção social, sobretudo num lugar sagrado dedicado à verdade e ao discernimento.

{'tau''those two', 'jagmatuḥ': 'went, proceeded (dual perfect)', 'mātula-bhāgineyau': 'maternal uncle and sister’s son (dual)', 'yajña-samṛddham': 'abounding in sacrificial prosperity
{'tau':
richly furnished sacrifice', 'janakasya''of Janaka', 'rājñaḥ': 'of the king', 'aṣṭāvakraḥ': 'Aṣṭāvakra (the sage with ‘eight bends’)', 'pathi': 'on the road, on the way', 'rājñā': 'with/by the king (instrumental)', 'sametya': 'having met, encountering', 'protsāryamāṇaḥ': 'being pushed away/warded off', 'vākyam': 'speech, statement', 'idam': 'this', 'jagāda': 'said, spoke'}
richly furnished sacrifice', 'janakasya':

लोगश उवाच

A
Aṣṭāvakra
J
Janaka
M
mātula (maternal uncle)
B
bhāgineya (sister’s son)
Y
yajña (sacrifice)
Y
yajña-maṇḍapa (sacrificial pavilion/precincts)
R
rāja-sevaka (king’s attendants)

Educational Q&A

The verse sets up an ethical contrast: in a sacred arena dedicated to truth, judging or obstructing a seeker based on appearance or status is improper. It prepares for Aṣṭāvakra’s assertion that inner knowledge and dharma, not external form, determine true honor.

Aṣṭāvakra and his maternal uncle travel to King Janaka’s grand sacrifice. Near the sacrificial pavilion, Aṣṭāvakra meets the king, but attendants attempt to push him away; Aṣṭāvakra then begins to speak in response.