Kirmīra-rākṣasa-saṃgamaḥ (Encounter and Slaying of Kirmīra) | किर्मीरेण सह भीमसेनसमागमः
वायुर्वैश्रवणो रुद्र: काल: खं पृथिवी दिश: । अजकश्षराचरगुरु: स्रष्टा त्वं पुरुषोत्तम,परंतप! पुरुषोत्तम! आप ही पहले नारायण होकर फिर हरिरूपमें प्रकट हुए। ब्रह्मा, सोम, सूर्य, धर्म, धाता, यम, अनल, वायु, कुबेर, रुद्र, काल, आकाश, पृथ्वी, दिशाएँ, चराचरगुरु तथा सृष्टिकर्ता एवं अजन्मा आप ही हैं
arjuna uvāca | vāyur vaiśravaṇo rudraḥ kālaḥ khaṃ pṛthivī diśaḥ | ajaḥ kṣarācara-guruḥ sraṣṭā tvaṃ puruṣottama parantapa ||
Arjuna disse: “Ó Pessoa Suprema, ó flagelo dos inimigos! Tu és, de fato, todos esses poderes e princípios cósmicos—Vāyu, Kubera (Vaiśravaṇa), Rudra, o Tempo, o Espaço, a Terra e as Direções. És o Não Nascido, mestre e senhor de tudo o que perece e de tudo o que perdura, e o próprio Criador. Em ti, os muitos nomes do mundo convergem numa única realidade soberana.”
अजुन उवाच
The verse teaches a unitive vision: the many deities and cosmic principles (wind, wealth, destruction, time, space, earth, directions) are ultimately expressions of one Supreme Person, who is unborn and the source and governor of all beings. Ethically, it supports humility and devotion by relocating power and agency from the ego to the divine ground of order (dharma).
Arjuna addresses the Supreme Lord in a hymn-like mode, identifying him with major Vedic and Purāṇic powers. The speech functions as recognition and surrender: Arjuna acknowledges that the Lord is not merely one deity among others but the creator and inner ruler behind the entire cosmos.