Prabhāsa-tīrthe Vṛṣṇi–Pāṇḍava-saṅgamaḥ; Halī Rāmasya dharma-vimarśaḥ
Meeting at Prabhāsa and Balarāma’s Reflection on Dharma
ततो गोक्षीरकुन्देन्दुमूणालरजतप्रभ: । वनमाली हली रामो बभाषे पुष्करेक्षणम्,तदनन्तर गोदुग्ध, कुन्दकुसुम, चन्द्रमा, मृणाल (कमलनाल) तथा चाँदीकी-सी कान्तिवाले वनमाला-विभूषित हलधर बलरामने कमलनयन भगवान् श्रीकृष्णसे कहा
tato gokṣīra-kunda-indu-mṛṇāla-rajata-prabhaḥ | vanamālī halī rāmo babhāṣe puṣkarekṣaṇam ||
Então Balarāma —portador do arado, adornado com uma grinalda da floresta e radiante com um brilho semelhante ao leite de vaca, ao jasmim, à lua, à fibra de lótus e à prata— dirigiu-se a Kṛṣṇa, de olhos de lótus. A narração realça a presença serena e auspiciosa de Balarāma, preparando um tom de contenção e gravidade moral antes que o conselho ou o diálogo se desdobre.
वैशम्पायन उवाच
The verse primarily functions as a moral-narrative preface: it presents Balarāma’s calm, pure, and auspicious demeanour through whiteness-and-lustre imagery, implying that counsel or speech should arise from clarity, restraint, and inner steadiness rather than agitation.
Vaiśampāyana describes Balarāma—identified by his plough and forest-garland—then states that he addresses lotus-eyed Kṛṣṇa. The verse is a transition into Balarāma’s forthcoming words.