Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Vaitaraṇī-tīrtha and the Devayāna Path

Kaliṅga Episode

स सागरं समासाद्य गड़ाया: संगमे नृप । नदीशतानां पज्चानां मध्ये चक्रे समाप्लवम्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तदनन्तर पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरने कौशिकी नदीके तटवर्ती सभी तीर्थों और मन्दिरोंकी क्रमश: यात्रा की। राजन! उन्होंने गंगा- सागरसंगमतीर्थमें समुद्रतटपर पहुँचकर पाँच सौ नदियोंके जलमें स्नान किया

sa sāgaraṃ samāsādya gaṅgāyāḥ saṅgame nṛpa | nadīśatānāṃ pañcānāṃ madhye cakre samāplavam ||

Vaiśampāyana disse: “Ó rei, tendo alcançado o oceano na confluência do Gaṅgā, realizou ali a ablução prescrita—imerso entre as águas de quinhentos rios.”

{'saḥ''he', 'sāgaram': 'the ocean, sea', 'samāsādya': 'having reached, having arrived at', 'gaṅgāyāḥ': 'of the Gaṅgā river', 'saṅgame': 'at the confluence, meeting-place (of waters)', 'nṛpa': 'O king', 'nadī': 'river', 'śatānām': 'of hundreds', 'pañcānām': 'of five (i.e., five hundreds = five hundred)', 'madhye': 'in the midst of, among', 'cakre': 'he did, he performed', 'samāplavam': 'a complete immersion/ablution
{'saḥ':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
Y
Yudhiṣṭhira
G
Gaṅgā
S
Sāgara (ocean/sea)
G
Gaṅgā-sāgara-saṅgama (confluence pilgrimage site)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic discipline through tīrtha-yātrā: approaching sacred confluences with reverence and performing prescribed rites (ritual immersion) as a means of inner purification, steadiness of mind, and reaffirmation of righteous conduct after suffering.

Vaiśampāyana narrates that Yudhiṣṭhira reaches the ocean at the Gaṅgā’s confluence (Gaṅgā-sāgara) and performs a full ritual bath there, described as immersion amid the waters associated with ‘five hundred rivers,’ emphasizing the sanctity and magnitude of the tīrtha.