Pātāla-varṇana (Nārada’s Description of the Netherworld) / पातालवर्णनम्
अक्षयाणि किलैतानि विवर्तन्ते सम मातले । अनुभावप्रयुक्तानि सुरैरवजितानि ह
akṣayāṇi kilaitāni vivartante sma mātale | anubhāva-prayuktāni surair avajitāni ha deva-sārathe ||
Kaṇva disse: “De fato, ó Mātali, estas armas são imperecíveis. Quando postas em movimento por seu poder inerente, abatem o inimigo e então retornam à mão de seu legítimo senhor. Outrora os Dānava as empregavam conforme sua força; mas agora os deuses as conquistaram e as trouxeram para sob sua autoridade, ó cocheiro dos Devas.”
कण्व उवाच
Power is not merely possession but rightful control aligned with cosmic order: even extraordinary weapons are portrayed as returning to their legitimate master, and their transfer from Dānavas to Devas signals a moral-political shift toward divinely sanctioned authority.
Kaṇva addresses Mātali and explains the nature of certain divine weapons: they are imperishable and, once discharged, strike the enemy and return to the wielder. He notes that these were once used by the Dānavas, but the Devas have since conquered and taken control of them.