Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Udyoga Parva Adhyāya 92: Kṛṣṇasya sabhāpraveśaḥ

Krishna’s Entry into the Royal Assembly

मम धर्मार्थियुक्तं हि श्रुत्वा वाक्यमनामयम्‌ | न चेदादास्यते बालो दिष्टस्य वशमेष्यति,यदि मूर्ख दुर्योधन मेरे कष्टनिवारक एवं धर्म तथा अर्थके अनुकूल वचनोंको सुनकर भी उन्हें ग्रहण नहीं करेगा तो उसे दुर्भाग्यके अधीन होना पड़ेगा

mama dharmārthayuktaṃ hi śrutvā vākyam anāmayam | na ced ādāsyate bālo diṣṭasya vaśam eṣyati ||

Vaiśaṃpāyana disse: “Mesmo depois de ouvir minhas palavras — salutares, sem dano e em harmonia tanto com o dharma quanto com o bem prático — se aquele infantil (tolo) não as aceitar, então inevitavelmente cairá sob o domínio do destino.”

ममof me / my
मम:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
धर्मार्थियुक्तम्endowed with dharma and artha (proper and beneficial)
धर्मार्थियुक्तम्:
कर्म
TypeAdjective
Rootधर्मार्थियुक्त
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive), कर्तरि, —, —, —
वाक्यम्speech / statement
वाक्यम्:
कर्म
TypeNoun
Rootवाक्य
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अनामयम्harmless / wholesome
अनामयम्:
विशेषणम् (कर्मणः)
TypeAdjective
Rootअनामय
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
चेत्if
चेत्:
TypeIndeclinable
Rootचेत्
आदास्यतेwill accept / will take up
आदास्यते:
TypeVerb
Rootआ + दा
Formलृट् (future), आत्मनेपद, प्रथम, एकवचन, कर्तरि
बालःthe boy / the foolish one
बालः:
कर्ता
TypeNoun
Rootबाल
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दिष्टस्यof fate / destiny
दिष्टस्य:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootदिष्ट
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
वशम्control / power / sway
वशम्:
कर्म
TypeNoun
Rootवश
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
एष्यतिwill go / will come (under)
एष्यति:
TypeVerb
Root
Formलृट् (future), परस्मैपद, प्रथम, एकवचन, कर्तरि
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि

(वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana

Educational Q&A

Wholesome counsel grounded in dharma and artha should be accepted; rejecting it out of immaturity leads one to be overpowered by adverse destiny—implying moral agency and accountability before fate takes over.

The narrator Vaiśaṃpāyana comments that if the intended recipient of good advice (implicitly the obstinate prince in the surrounding context) refuses to accept salutary, dharma- and policy-aligned words, he will be driven into ruin under the sway of fate.