Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

विदुरस्य कृष्णं प्रति शमोपदेशः

Vidura’s Counsel to Krishna on the Limits of Peace

राजभिस्तत्र वाष्णेय: समागच्छद्‌ यथावय: । मन्त्रियोंसहित दुर्योधनसे मिलकर वृष्णिकुलभूषण केशव अवस्थाके अनुसार वहाँ सभी राजाओंसे यथायोग्य मिले

rājabhis tatra vāṣṇeyaḥ samāgacchad yathāvayaḥ | mantribhiḥ sahito duryodhanena militvā vṛṣṇikulabhūṣaṇaḥ keśavo 'vasthānusāraṃ tatra sarvair rājabhir yathāyogyaṃ samāgacchat |

Vaiśampāyana disse: Ali, Keśava—ornamento da linhagem dos Vṛṣṇis—encontrou os reis reunidos de modo adequado à posição e às circunstâncias de cada um. Acompanhado por seus ministros e na companhia de Duryodhana, ofereceu a todos os soberanos as devidas cortesias, observando o protocolo e as exigências do momento.

राजभिःby/with the kings
राजभिः:
Karana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
वाष्णेयःthe Vṛṣṇi-descendant (Kṛṣṇa)
वाष्णेयः:
Karta
TypeNoun
Rootवाष्णेय
FormMasculine, Nominative, Singular
समागच्छत्met/approached
समागच्छत्:
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अवयःage/stage of life
अवयः:
TypeNoun
Rootअवय
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Keśava (Kṛṣṇa)
V
Vṛṣṇi clan
D
Duryodhana
K
kings (rājānaḥ)
M
ministers/counsellors (mantrinaḥ)

Educational Q&A

Even amid political tension, dharma expresses itself as measured, appropriate conduct: honoring people according to their role and circumstance, maintaining decorum, and using diplomacy rather than impulsiveness.

Keśava (Kṛṣṇa), associated here with Duryodhana and accompanied by ministers, arrives among many kings and greets/engages them suitably—observing rank, situation, and proper courtly protocol as events move toward the great conflict.