Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

अध्याय ८२ — केशवप्रयाणे निमित्तदर्शनम्

Omens and Reception During Keśava’s Departure

सो<वतीर्य रथात्‌ तूर्णमभिवाद्य जनार्दन: । यथावृत्तानृषीन्‌ सर्वानभ्यभाषत पूजयन्‌,तब भगवान्‌ श्रीकृष्ण तुरंत ही रथसे उतर पड़े और पूर्वोक्तरूपसे खड़े हुए उन समस्त महर्षियोंको प्रणाम करके उनका समादर करते हुए बोले--

so ’vatīrya rathāt tūṛṇam abhivādya janārdanaḥ | yathāvṛttān ṛṣīn sarvān abhyabhāṣata pūjayan ||

Então Janārdana (Śrī Kṛṣṇa) desceu rapidamente de sua carruagem. Curvando-se diante de todos os sábios que ali estavam como antes, dirigiu-lhes palavras de reverência, honrando-os como convinha—modelando humildade e o devido respeito à autoridade espiritual mesmo em meio a tensões políticas e marciais.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अवतीर्यhaving descended
अवतीर्य:
TypeVerb
Rootअव-तॄ
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (sense), prior action to main verb
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Ablative, Singular
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण
अभिवाद्यhaving saluted
अभिवाद्य:
TypeVerb
Rootअभि-वाद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (sense), prior action to main verb
जनार्दनःJanārdana (Kṛṣṇa)
जनार्दनः:
Karta
TypeNoun
Rootजनार्दन
FormMasculine, Nominative, Singular
यथा-वृत्तान्as they were situated/standing (as before)
यथा-वृत्तान्:
TypeAdjective
Rootयथावृत्त
FormMasculine, Accusative, Plural
ऋषीन्sages
ऋषीन्:
Karma
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
अभ्यभाषतspoke to / addressed
अभ्यभाषत:
TypeVerb
Rootअभि-भाष्
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada
पूजयन्honouring / paying respect
पूजयन्:
TypeVerb
Rootपूज्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

J
Janārdana (Śrī Kṛṣṇa)
R
ratha (chariot)
ṛṣi (sages/maharṣis)

Educational Q&A

Even a supreme leader like Kṛṣṇa exemplifies dharma through humility: promptly dismounting, offering respectful salutations, and honoring sages. The verse underscores that ethical conduct includes reverence toward spiritual wisdom and proper social decorum, especially in moments charged with political or martial consequence.

Kṛṣṇa arrives by chariot, immediately gets down, salutes the assembled sages who are standing as previously described, and then addresses them respectfully—signaling deference and seeking/acknowledging their counsel.