Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

अध्याय ८२ — केशवप्रयाणे निमित्तदर्शनम्

Omens and Reception During Keśava’s Departure

सुयोधनभयाद्‌ या नोअत्रायतामित्रकर्शन । महतो मृत्युसम्बाधादुद्दप्रे नौरिवार्णवात्‌,युधिष्ठिर बोले--शत्रुओंका संहार करनेवाले जनार्दन! अबला होकर भी जिसने बाल्यकालसे ही हमें पाल-पोसकर बड़ा किया है, उपवास और तपस्यामें संलग्न रहना जिसका स्वभाव बन गया है, जो सदा कल्याणसाधनमें ही लगी रहती है, देवताओं और अतिथियोंकी पूजामें तथा गुरुजनोंकी सेवा-शुश्रूषामें जिसका अटूट अनुराग है, जो पुत्रवत्सला एवं पुत्रोंको प्यार करनेवाली है, जिसके प्रति हम पाँचों भाइयोंका अत्यन्त प्रेम है, जिसने दुर्योधनके भयसे हमारी रक्षा की है, जैसे नौका मनुष्यको समुद्रमें डूबनेसे बचाती है, उसी प्रकार जिसने मृत्युके महान्‌ संकटसे हमारा उद्धार किया है और माधव! जिसने हमलोगोंके कारण सदा दुःख ही भोगे हैं, उस दुःख न भोगनेके योग्य हमारी माता कुन्तीसे मिलकर आप उसका कुशल-समाचार अवश्य पूछें

suyodhanabhayād yā no 'trāyatāmitrakarśana | mahato mṛtyusambādhād uddapre naur ivārṇavāt ||

Yudhiṣṭhira disse: “Ó subjugador de inimigos, foi ela quem nos protegeu aqui por temor a Suyodhana; e assim como um barco salva alguém de se afogar no oceano, assim ela nos livrou do perigo esmagador de uma grande morte. Portanto, quando encontrares nossa mãe Kuntī—que por nossa causa suportou por muito tempo sofrimentos, embora não os mereça—não deixes de perguntar por seu bem-estar.”

सुयोधनभयात्from fear of Suyodhana (Duryodhana)
सुयोधनभयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसुयोधन-भय
FormNeuter, Ablative, Singular
याwho (she)
या:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Nominative, Singular
नःof us / our
नः:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
आयताम्may (she) come / may (she) approach
आयताम्:
TypeVerb
Rootया (धातु)
FormImperative, 3rd, Singular, Parasmaipada
मित्रकर्शनO subduer of foes
मित्रकर्शन:
TypeNoun
Rootमित्र-कर्शन
FormMasculine, Vocative, Singular
महतःfrom the great
महतः:
Apadana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
मृत्युसम्बाधात्from the peril/press of death
मृत्युसम्बाधात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमृत्यु-सम्बाध
FormMasculine, Ablative, Singular
उद्धप्रे(she) lifted up / rescued
उद्धप्रे:
TypeVerb
Rootउद्-धृ (धातु)
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
नौःa boat
नौः:
Karta
TypeNoun
Rootनौ
FormFeminine, Nominative, Singular
इवlike
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अर्णवात्from the ocean
अर्णवात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअर्णव
FormMasculine, Ablative, Singular

युधिष्ठिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
S
Suyodhana (Duryodhana)
J
Janārdana (Kṛṣṇa)
M
Mādhava (Kṛṣṇa)
K
Kuntī
T
the five Pāṇḍava brothers
B
boat (nauḥ)
O
ocean (arṇava)

Educational Q&A

The verse foregrounds kṛtajñatā (gratitude) and putra-dharma (a child’s duty): one must remember and honor the sacrifices of parents/guardians, inquire after their well-being, and acknowledge protection received in times of mortal danger.

In the Udyoga Parva’s pre-war diplomacy, Yudhiṣṭhira addresses Kṛṣṇa, recalling how their mother Kuntī safeguarded the Pāṇḍavas amid Duryodhana’s threats and rescued them from near-death situations; he asks Kṛṣṇa to meet her and convey concern for her welfare.