Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

उद्योगपर्व — अध्याय ८१: कृष्णस्य दूतप्रयाणम्

Udyoga Parva, Chapter 81: Krishna Sets Out as Envoy

चलेद्धि हिमवाञ्छैलो मेदिनी शतधा फलेत्‌ । द्यौ: पतेच्च सनक्षत्रा न मे मोघं वचो भवेत्‌

caled dhi himavāñ śailo medinī śatadhā phalet | dyauḥ patec ca sanakṣatrā na me moghaṃ vaco bhavet ||

Vaiśampāyana disse: “Ainda que o Himālaya se deslocasse do seu lugar, ainda que a terra se partisse em cem fragmentos, e ainda que o céu, com suas estrelas, caísse—minha palavra não pode revelar-se vã.”

चलेत्may move
चलेत्:
TypeVerb
Rootचल्
FormVidhi-linga, Optative, 3, Singular, Parasmaipada
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
हिमवान्Himavan (the Himalaya)
हिमवान्:
Karta
TypeNoun
Rootहिमवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
शैलःmountain
शैलः:
Karta
TypeNoun
Rootशैल
FormMasculine, Nominative, Singular
मेदिनीthe earth
मेदिनी:
Karta
TypeNoun
Rootमेदिनी
FormFeminine, Nominative, Singular
शतधाinto a hundred parts
शतधा:
TypeIndeclinable
Rootशतधा
फलेत्may split/burst
फलेत्:
TypeVerb
Rootफल्
FormVidhi-linga, Optative, 3, Singular, Parasmaipada
द्यौःthe sky/heaven
द्यौः:
Karta
TypeNoun
Rootद्यौ
FormFeminine, Nominative, Singular
पतित्may fall
पतित्:
TypeVerb
Rootपत्
FormVidhi-linga, Optative, 3, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
स-नक्षत्राtogether with the stars
स-नक्षत्रा:
TypeAdjective
Rootनक्षत्र
FormFeminine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मेmy/of me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
मोघम्vain/false
मोघम्:
TypeAdjective
Rootमोघ
FormNeuter, Nominative, Singular
वचःword/speech
वचः:
Karta
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Nominative, Singular
भवेत्may be/become
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormVidhi-linga, Optative, 3, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
H
Himālaya (Himavān)
E
Earth (Medinī)
S
Sky/Heaven (Dyauḥ)
S
Stars/Constellations (Nakṣatra)

Educational Q&A

The verse underscores unwavering commitment to truth: a righteous speaker’s word is presented as more certain than even the stability of cosmic and natural order. It elevates satya (truthfulness) as a dharmic anchor—speech should be so reliable that it is imagined as unbreakable even if the universe itself collapses.

Vaiśampāyana, as the narrator, uses a hyperbolic cosmic comparison—Himālaya moving, earth splitting, sky falling with stars—to stress the absolute certainty and non-falsity of the statement being affirmed in the surrounding episode of Udyoga Parva, where grave vows, assurances, and consequential decisions are being framed.