अध्याय ८ — शल्यस्य सत्कारः, वरदानं, पाण्डवसमागमश्च (Śalya’s Reception, the Boon, and Meeting the Pāṇḍavas)
(यथैव पाण्डवास्तुभ्यं तथैव भवते हाहम् । अनुमान्यं च पाल्यं च भक्त च भज मां विभो ।।
vaiśaṃpāyana uvāca | (yathaiva pāṇḍavās tubhyaṃ tathaiva bhavate hāham | anumān̄yaṃ ca pālyaṃ ca bhaktaś ca bhaja māṃ vibho ||) śalya uvāca | evam etan mahārāja yathā vadasi pārthiva | evaṃ dadāmi te prīta evam etad bhaviṣyati || vaiśaṃpāyana uvāca | kṛtam ity abravīc chalyaḥ kim anyat kriyatām iti | kṛtam ity eva gāndhāriḥ pratyuvāca punaḥ punaḥ ||
Vaiśaṃpāyana disse: “Assim como os Pāṇḍava te são queridos, assim também sou eu. Ó Senhor, por eu ser teu devoto, mereço ser aceito e protegido por ti; portanto, toma-me sob teus cuidados.” Śalya respondeu: “Assim é, ó grande rei; ó governante dos homens, o que dizes é correto. Satisfeito, concedo-te esta dádiva; assim será.” Vaiśaṃpāyana disse: Então Śalya declarou: “Está feito. Que mais devo fazer?” Ao ouvir isso, Duryodhana, filho de Gāndhārī, respondeu repetidas vezes: “Está feito — tudo o que é meu foi realizado por ti”, dando a entender que Śalya se tornaria o comandante de suas forças.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights how loyalty and the language of devotion can be used to claim protection and honor from a powerful patron, and how kingship operates through granting boons that create binding obligations—ethical pressure is created by promises publicly affirmed as ‘kṛtam’ (done).
In the lead-up to war, Duryodhana secures Śalya’s commitment: Śalya agrees to grant what Duryodhana asks, and the exchange is sealed with repeated affirmations that the request is fulfilled—understood as Śalya becoming the leader of Duryodhana’s forces.