Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

अध्याय ७५ — दैव-पुरुषकार-समन्वयः

Reconciling Contingency and Human Effort

हिमवांश्व समुद्रश्न वजी वा बलभित्‌ स्वयम्‌

himavāṁś ca samudraś ca vajī vā balabhit svayam

Bhīmasena declara que nem o poderoso Himālaya nem o oceano, e nem mesmo Indra —o portador do vajra, o matador de Bala— estão além do alcance de uma força resoluta. Na tensão ética do Udyoga Parva, suas palavras pressionam pela ação firme quando a justiça é obstruída e a conciliação falha.

हिमवान्Himavat (the Himalaya mountain)
हिमवान्:
Karta
TypeNoun
Rootहिमवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
समुद्रःthe ocean
समुद्रः:
Karta
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वज्रीthe wielder of the thunderbolt (Indra)
वज्री:
Karta
TypeNoun
Rootवज्रिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
बलभित्slayer of Bala (Indra)
बलभित्:
Karta
TypeNoun
Rootबलभिद्
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वयम्himself; personally
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena
H
Himavān (Himālaya)
S
Samudra (Ocean)
I
Indra (Vajrī, Balabhit)

Educational Q&A

The verse uses cosmic and divine exemplars (Himālaya, ocean, Indra) to stress unwavering resolve: when dharma is denied, a kṣatriya must not be intimidated by seemingly immovable obstacles.

In Udyoga Parva’s pre-war negotiations, Bhīma speaks forcefully, emphasizing that even the greatest powers are not insurmountable—supporting the Pandavas’ readiness to act if a just settlement is refused.