Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Udyoga-parva Adhyāya 50 — Dhṛtarāṣṭra’s Appraisal of Bhīmasena (भीमसेनभयवर्णनम्)

कि पुनर्मम दुष्पुत्रै: क्लिष्ट: सम्प्रति पाण्डव: । संजय! पाण्डुकुमार भीमसेन बचपनमें भी कभी मेरे वशमें नहीं रहा; फिर जब मेरे दुष्ट पुत्रोंने उसे बार-बार कष्ट दिया है, तब वह इस समय मेरे वशमें कैसे हो सकता है? ।।

dhṛtarāṣṭra uvāca | ki punar mama duṣputraiḥ kliṣṭaḥ samprati pāṇḍavaḥ | sañjaya! pāṇḍukumāro bhīmasenaḥ bālye 'pi kadācin mama vaśe naivābhavat; punaś ca mama duṣṭaputraiḥ punaḥ punaḥ pīḍitaḥ san sa idānīṃ kathaṃ mama vaśo bhavet || niṣṭhuro roṣaṇo 'tyarthaṃ bhajyeta api na saṃnamet | tiryakprekṣī saṃhatabhrūḥ kathaṃ śāmyed vṛkodaraḥ ||

Dhṛtarāṣṭra disse: “Como poderia o Pāṇḍava estar agora sob o meu controle, se foi atormentado por meus filhos perversos? Sañjaya, Bhīmasena, filho de Pāṇḍu, nunca esteve de fato sob o meu jugo nem mesmo na infância; e, depois de ser oprimido repetidas vezes por meus filhos, como se submeteria a mim agora? Ele é áspero e de ira extrema — pode quebrar, mas não se dobra. Com o olhar oblíquo e penetrante e as sobrancelhas cerradas pela cólera, como poderia Vṛkodara ser apaziguado?”

निष्ठुरःharsh, cruel
निष्ठुरः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिष्ठुर
FormMasculine, Nominative, Singular
रोषणःwrathful, irascible
रोषणः:
Karta
TypeAdjective
Rootरोषण
FormMasculine, Nominative, Singular
अत्यर्थम्excessively, extremely
अत्यर्थम्:
TypeIndeclinable
Rootअत्यर्थम्
भज्येतmight be broken
भज्येत:
TypeVerb
Rootभञ्ज्
FormOptative (Vidhi-lin), Passive, Third, Singular
अपिeven, although
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
not
:
TypeIndeclinable
Root
संनमेत्would bend, would submit
संनमेत्:
TypeVerb
Rootनम्
FormOptative (Vidhi-lin), Parasmaipada, Third, Singular
तिर्यक्sideways, obliquely
तिर्यक्:
TypeIndeclinable
Rootतिर्यक्
प्रेक्षीone who looks (gazes)
प्रेक्षी:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रेक्षिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
संहतभ्रूःhaving knitted eyebrows
संहतभ्रूः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंहत-भ्रू
FormMasculine, Nominative, Singular
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
शाम्येत्would become calm, would be pacified
शाम्येत्:
TypeVerb
Rootशम्
FormOptative (Vidhi-lin), Atmanepada, Third, Singular
वृकोदरःVrikodara (Bhima; lit. wolf-bellied)
वृकोदरः:
Karta
TypeNoun
Rootवृकोदर
FormMasculine, Nominative, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
S
Sañjaya
P
Pāṇḍava(s)
P
Pāṇḍu
B
Bhīmasena (Bhīma, Vṛkodara)
D
Dhṛtarāṣṭra’s sons (Kauravas; implied)

Educational Q&A

Injustice and repeated harm destroy moral authority: a ruler who allows wrongdoing by his own side cannot expect the injured party to submit peacefully. The verse also highlights how unchecked anger and humiliation harden resolve, making reconciliation difficult unless wrongdoing is acknowledged and corrected.

Dhṛtarāṣṭra speaks to Sañjaya, reflecting anxiously on Bhīma’s temperament. He admits that Bhīma was never truly controllable even earlier, and that after the Kauravas’ repeated harassment, Bhīma is unlikely to be pacified or brought under Dhṛtarāṣṭra’s influence—foreshadowing the inevitability of conflict.