Shloka 20

पदातयश्च ये शूरा: कार्मुकासिगदाधरा: । सहस््रशो<न्वयु: पश्चादग्रतश्न सहस्रश:,धनुष, बाण, खड़ग और गदा धारण करनेवाले जो पैदल सैनिक थे, वे सहस्रोंकी संख्यामें सेनाके आगे और पीछे चलते थे

padātayaś ca ye śūrāḥ kārmukāsigadādharāḥ | sahasraśo 'nvayuḥ paścād agrataś ca sahasraśaḥ ||

Vaiśampāyana disse: Os bravos soldados de infantaria —portando arcos, espadas e maças— marchavam aos milhares, tanto à frente do exército quanto atrás dele, formando telas protetoras enquanto a hoste avançava.

पदातयःfoot-soldiers
पदातयः:
Karta
TypeNoun
Rootपदाति
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
येwho/which
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
शूराःbrave (men)
शूराः:
Karta
TypeAdjective
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Plural
कार्मुकासिगदाधराःbearing bows, swords, and maces
कार्मुकासिगदाधराः:
Karta
TypeAdjective
Rootकार्मुक-असि-गदा-धर
FormMasculine, Nominative, Plural
सहस्रशःby thousands; in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्
अन्वयुःfollowed; marched along
अन्वयुः:
TypeVerb
Rootअनु-इ
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
पश्चात्behind; afterwards
पश्चात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
अग्रतःin front; ahead
अग्रतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः
and
:
TypeIndeclinable
Root
सहस्रशःby thousands; in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
I
infantry (padātayaḥ)
B
bow (kārmuka)
S
sword (asi)
M
mace (gadā)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined martial order: courage is paired with organized protection of the host, reflecting the kṣatriya ideal that force should be structured and directed rather than chaotic.

Vaiśampāyana describes the army’s movement: thousands of armed foot-soldiers advance as vanguards and rearguards, surrounding the main force to secure it during the march.