Drupada’s Alarm and Inquiry Regarding Śikhaṇḍinī (द्रुपदस्य भय-विमर्शः)
पूजितश्च प्रतिययौ निर्भ्त्स्य तनयां किल | विनीतकिल्विषे प्रीते हेमवर्मणि पार्थिवे । प्रतियाते दशार्णे तु हृष्टरूपा शिखण्डिनी,इतना ही नहीं, उन्होंने झूठी खबर भेजनेके कारण अपनी पुत्रीको भी झिड़कियाँ दीं। फिर वे राजा द्रुपदसे सम्मानित होकर लौट गये। मनोमालिन्य दूर करके दशार्णराज हिरण्यवर्माके प्रसन्नतापूर्वक लौट जानेपर शिखण्डिनीको भी बड़ा हर्ष हुआ
pūjitaś ca pratiyayau nirbhartsya tanayāṃ kila | vinītakilviṣe prīte hemavaramaṇi pārthive | pratiyāte daśārṇe tu hṛṣṭarūpā śikhaṇḍinī |
E mais: (diz-se) repreendeu a própria filha por ter enviado uma notícia falsa. Depois, devidamente honrado por Drúpada, partiu de volta. Quando o rei Hemavarman de Daśārṇa—com a falta removida e o ânimo apaziguado—se retirou satisfeito, Śikhaṇḍinī também se alegrou grandemente.
भीष्म उवाच
Deception used to manage political or personal outcomes invites censure even within one’s own family; when blame is removed and goodwill is restored, harmony returns. The verse highlights accountability, truthfulness, and the ethical value of reconciliation.
After being honoured, the concerned party departs, having rebuked his daughter for sending a false report. King Hemavarman of Daśārṇa leaves in a pleased state once his grievance is settled, and Śikhaṇḍinī feels great joy at this favourable turn.