Previous Verse
Next Verse

Shloka 216

Drupada’s Alarm and Inquiry Regarding Śikhaṇḍinī (द्रुपदस्य भय-विमर्शः)

उद्धरिष्यामि ते सद्यः: सामात्यसुतबान्धवम्‌ | “राजन! वीरवर राजा हिरण्यवर्माने जो संदेश दिया है

uddhariṣyāmi te sadyaḥ sāmātya-suta-bāndhavam |

«Eu te derrubarei de imediato—com teus ministros, teus filhos e teus parentes!» assim proclamou. «Ó rei! Ouve a mensagem que o rei Hiraṇyavarman enviou. Ó soberano pecador, de juízo corrompido! Fui enganado por tua filha. Esse pecado foste tu quem o cometeu; portanto, sofre o seu fruto. Ó senhor dos homens! Vem ao campo de batalha e dá-me ocasião de lutar. Arrancarei pela raiz toda a tua linhagem—com ministros, filhos e consanguíneos—sem deixar remanescente.»

उद्धरिष्यामिI will uproot / destroy
उद्धरिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootउद्-√हृ
Formलृट्, Simple future, 1, singular, परस्मैपद
तेof you / your
ते:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, genitive, singular
सद्यःimmediately
सद्यः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसद्यः
together with
:
TypeIndeclinable
Root
अमात्यwith (your) minister(s)
अमात्य:
Karana
TypeNoun
Rootअमात्य
Formmasculine, instrumental, singular
सुतwith (your) son(s)
सुत:
Karana
TypeNoun
Rootसुत
Formmasculine, instrumental, singular
बान्धवम्kinsmen / relatives
बान्धवम्:
Karma
TypeNoun
Rootबान्धव
Formmasculine, accusative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Unchecked wrongdoing and deceit can rapidly expand a conflict from an individual dispute into collective ruin; the verse warns that adharma invites sweeping retaliation that does not remain confined to the original offender.

Bhishma voices (or reports) a severe martial threat: the opponent will be destroyed immediately along with his entire support system—ministers, sons, and relatives—signaling a move toward total war rather than limited redress.