भीष्म–जामदग्न्यसंवादः (Amba-prasaṅga and Kurukṣetra Dvandva Declaration) / Bhishma–Jamadagnya Dialogue
शपेयं त्वां न चेदेवमागच्छेथा विशाम्पते । युध्यस्व त्वं रणे यत्तो धैर्यमालम्ब्य कौरव,प्रजानाथ! यदि तुम इस प्रकार मेरे समीप नहीं आते तो मैं तुम्हें शाप दे देता। कुरुनन्दन! तुम धैर्य धारण करके इस रफक्षेत्रमें प्रयत्नपूर्वक युद्ध करो
śapeyaṃ tvāṃ na ced evam āgacchethā viśāmpate | yudhyasva tvaṃ raṇe yatto dhairyam ālambya kaurava ||
Rāma disse: “Se não tivesses vindo a mim exatamente desta maneira, ó senhor do povo, eu teria lançado uma maldição sobre ti. Portanto, ó Kaurava, agarra-te a uma coragem firme e combate com todo o empenho no campo de batalha.”
राम उवाच
A ruler or warrior must not shrink from rightful duty: one should rely on dhairya (steadfast courage) and act with full effort in a just battle, even when admonished or pressured.
Rāma addresses a Kaurava king/warrior, stating that failure to approach him properly would have invited a curse; instead, he urges the addressee to stand firm and fight energetically in the battlefield.