Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

अम्बा–राम–भीष्म संवादः

Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge

तत्र त्वं निहतो राम मया शरशतार्दित: । प्राप्स्यसे निर्जिताँललोकान्‌ शस्त्रपूतो महारणे,“राम! उस महान्‌ युद्धमें मेरे सैकड़ों बाणोंसे पीड़ित एवं शस्त्रपूत हो मारे जानेपर आप पुण्यकर्मोद्वारा जीते हुए दिव्य लोकोंको प्राप्त करेंगे

tatra tvaṁ nihato rāma mayā śaraśatārditaḥ | prāpsyase nirjitāṁl lokān śastrapūto mahāraṇe ||

“Ali, ó Rāma, quando fores morto por mim naquela grande batalha — traspassado e atormentado por centenas de flechas, e purificado pela prova das armas — alcançarás os mundos celestes conquistados por teus atos justos.”

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
निहतःslain
निहतः:
Karma
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
रामO Rama
राम:
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Vocative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
शरशतby a hundred arrows
शरशत:
Karana
TypeNoun
Rootशर-शत
FormNeuter, Instrumental, Singular
अर्दितःafflicted/tormented
अर्दितः:
Karma
TypeVerb
Rootअर्द्
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
प्राप्स्यसेyou will attain
प्राप्स्यसे:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormSimple Future (Luṭ), Second, Singular, Ātmanepada
निर्जितान्won/conquered
निर्जितान्:
TypeAdjective
Rootनिर्जित
FormMasculine, Accusative, Plural, kta (past passive participle used adjectivally)
लोकान्worlds/realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
शस्त्रपूतःpurified by weapons (i.e., dying a warrior's death)
शस्त्रपूतः:
TypeAdjective
Rootशस्त्र-पूत
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (पूत 'purified')
महाgreat
महा:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Locative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular

राम उवाच

R
Rāma
S
speaker (unnamed in the verse text; addressed as 'mayā'—the 'I' of the speaker)
A
arrows (śara)
W
weapons (śastra)
H
heavenly worlds/realms (lokāḥ)

Educational Q&A

The verse frames death in righteous battle as a morally meaningful end: one who meets death after fulfilling duty (especially a warrior’s duty) is said to be 'purified by weapons' and to attain higher realms earned through merit. It links ethical action (puṇya-karma) with posthumous destiny.

The speaker addresses Rāma directly, predicting that in the forthcoming great battle Rāma will be struck down by the speaker’s many arrows. The statement is not merely a threat; it also offers a consolatory assurance that such a death, endured in combat, leads to the attainment of heavenly worlds won by righteous deeds.