Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

अम्बा–राम–भीष्म संवादः

Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge

'भाविनि! मैं किसी तरह ब्राह्मणोंकी आज्ञाके बिना हथियार नहीं उठाऊँगा, ऐसी मैंने प्रतिज्ञा कर रखी है' ।। अम्बोवाच मम दु:खं भगवता व्यपनेयं यतस्तत: । तच्च भीष्मप्रसूतं मे तं जही श्वर मा चिरम्‌,अम्बा बोली--भगवन्‌! आप जैसे हो सके वैसे ही मेरा दुःख दूर करें। वह दुःख भीष्मने पैदा किया है; अतः प्रभो! उसीका शीघ्र वध कीजिये

bhīṣma uvāca— bhāvini! ahaṃ kathaṃcid brāhmaṇānām ājñāṃ vinā śastrāṇi na gṛhṇīyām iti me pratijñā kṛtā. ambovāca— mama duḥkhaṃ bhagavatā vyapaneyaṃ yatas tataḥ; tac ca bhīṣma-prasūtaṃ me, taṃ jahi īśvara mā ciram.

Bhīṣma disse: “Ó dama nobre, jurei que não empunharei armas, em circunstância alguma, sem a ordem dos brāhmaṇas.” Amba respondeu: “Venerável, remove meu sofrimento por qualquer meio que possas. Este sofrimento foi causado por Bhīṣma; portanto, ó Senhor, mata-o sem demora.”

{'bhāvini''O virtuous/noble woman (vocative address)', 'brāhmaṇānām ājñā': 'the command/authorization of Brahmins', 'vinā': 'without', 'śastrāṇi': 'weapons, arms', 'na gṛhṇīyām': 'I would not take up (weapons)', 'pratijñā': 'vow, solemn pledge', 'mama duḥkham': 'my sorrow/suffering', 'bhagavatā': 'by the Blessed Lord / venerable one (instrumental)', 'vyapaneyam': 'to be removed, to be dispelled', 'yatas tataḥ': 'by whatever means, in whatever way possible', 'bhīṣma-prasūtam': 'produced/caused by Bhishma', 'taṃ jahi': 'slay him', 'īśvara': 'O Lord, master (vocative)', 'mā ciram': 'do not delay
{'bhāvini':

भीष्म उवाच

B
Bhishma (Bhīṣma)
A
Amba (Ambā)
B
Brahmins (Brāhmaṇāḥ)
W
Weapons (Śastrāṇi)