तमहं गीर्भिरिष्टाभि: पुन: पुनररिंदम | अयाचं भृगुशार्दूलं न चैव प्रशशाम सः,शत्रुदमन दुर्योधन! परशुरामजीने क्रोधभरे नेत्रोंसे देखते हुए बड़े रोषावेशमें आकर यह बात कही थी, तथापि मैं प्रिय वचनोंद्वारा उन भृगुश्रेष्ठ महात्मासे बार-बार शान्त रहनेके लिये प्रार्थना करता रहा; पर वे किसी प्रकार शान्त न हो सके
tam ahaṁ gīrbhir iṣṭābhiḥ punaḥ punar ariṁdama | ayācaṁ bhṛguśārdūlaṁ na caiva praśaśāma saḥ ||
Ó subjugador de inimigos! Repetidas vezes supliquei ao tigre entre os Bhṛgus com palavras destinadas a agradar e apaziguar; contudo ele não se acalmou de modo algum.
राम उवाच
Even in the face of intense provocation, one should attempt to restrain anger through gentle, pleasing, and repeated counsel; however, the verse also acknowledges that persuasion may fail when wrath has fully taken hold.
Rāma (Paraśurāma), addressed as a fierce figure among the Bhṛgus, is in a state of anger. The speaker says he repeatedly tried to pacify him with agreeable words, but Paraśurāma would not become calm.