Shloka 37

तमहं गीर्भिरिष्टाभि: पुन: पुनररिंदम | अयाचं भृगुशार्दूलं न चैव प्रशशाम सः,शत्रुदमन दुर्योधन! परशुरामजीने क्रोधभरे नेत्रोंसे देखते हुए बड़े रोषावेशमें आकर यह बात कही थी, तथापि मैं प्रिय वचनोंद्वारा उन भृगुश्रेष्ठ महात्मासे बार-बार शान्त रहनेके लिये प्रार्थना करता रहा; पर वे किसी प्रकार शान्त न हो सके

tam ahaṁ gīrbhir iṣṭābhiḥ punaḥ punar ariṁdama | ayācaṁ bhṛguśārdūlaṁ na caiva praśaśāma saḥ ||

Ó subjugador de inimigos! Repetidas vezes supliquei ao tigre entre os Bhṛgus com palavras destinadas a agradar e apaziguar; contudo ele não se acalmou de modo algum.

[{'term''tam', 'definition': 'him (that person)'}, {'term': 'aham', 'definition': 'I'}, {'term': 'gīrbhiḥ', 'definition': 'with words, with speech (instrumental plural of gīr)'}, {'term': 'iṣṭābhiḥ', 'definition': 'dear, pleasing, agreeable (instrumental plural)'}, {'term': 'punaḥ punaḥ', 'definition': 'again and again, repeatedly'}, {'term': 'ariṁdama', 'definition': 'subduer of enemies (vocative
[{'term':
epithet of the addressee)'}, {'term''ayācam', 'definition': 'I begged, I entreated (1st person singular imperfect/aorist usage)'}, {'term': 'bhṛguśārdūlam', 'definition': 'the tiger among the Bhṛgus
epithet of the addressee)'}, {'term':
a superlative epithet for a Bhṛgu-descended sage/warrior (hereParaśurāma)'}, {'term': 'na ca eva', 'definition': 'and yet not
a superlative epithet for a Bhṛgu-descended sage/warrior (here:
nevertheless not'}, {'term''praśaśāma', 'definition': 'became calm, was pacified (perfect/preterite of √śam)'}, {'term': 'saḥ', 'definition': 'he'}]
nevertheless not'}, {'term':

राम उवाच

R
Rama (Paraśurāma)
D
Duryodhana

Educational Q&A

Even in the face of intense provocation, one should attempt to restrain anger through gentle, pleasing, and repeated counsel; however, the verse also acknowledges that persuasion may fail when wrath has fully taken hold.

Rāma (Paraśurāma), addressed as a fierce figure among the Bhṛgus, is in a state of anger. The speaker says he repeatedly tried to pacify him with agreeable words, but Paraśurāma would not become calm.